Skip to content

Gemmes de la Voie de l’Eloquence (Nahjul Balagha) (2)

October 28, 2012

Des Gemmes de

La Voie de l’Eloquence

(Nahj-ul-Balâghah)

Maximes, aphorismes, et adages de l’Imam Ali (p)


Table des Matières

Mélanges. 108

Savoir-vivre. 112

Dialectique. 115

Trois, quatre, cinq, six…. 119

Compter sur Allah. 131

Les bienfaits d’Allah : Comment les apprécier et comment les préserver ?  137

La bienfaisance : si nous savions ses mérites…… 141

Polyvalence. 144

A chaque avantage son vice (les revers de la médaille). 146

Actes de piété. 150

L’envie et l’envieux : Un mal incurable. 159

Méfiez-vous de …… Et prenez garde à…… 161

Lorsque…,  si….. 166

De nobles qualités et de vilains défauts. 168

Les gemmes de la sagesse. 173

La connaissance du soi 184

Ceux qu’Allah favorisent…… 186

Quel(le) meilleur(e)……… 189

La famille. 194

La Zakât (le purificateur) de …… 196

La beauté de …. 198

Le rappel du service rendu (al-mann) : acte dévalorisant 200

Des signes de la fin du Temps. 202

Le Coran. 204

L’Imam Ali (p) sur lui-même et sur les mérites et les vertus des Ahl-ul-Bayt (p)  214

Notions de psychologie et d’éducation. 220

Mélanges

يّقْبَحُ بالرَّجُلِ اَنْ يَقْصُرْ عِلْمُهُ عَنْ عَمَلِهِ وَيُغْجِزَ فِعْلَهُ عَنْ قَوْلِهِ

Il est vilain pour un homme que son savoir soit inférieur à son travail et que ses actes soient incapables de suivre ses paroles.

العَقْلُ خَليلُ المُؤْمِنِ وَالعِلْمُ وَزيرُهُ والصَّبْرُ اَمْيرُ جُنودِهِ وَالعَمَلُ قَيِّمُهُ

Le ‘aql (l’intellect, le bon sens) est l’ami chéri du croyant, la science est son vizir, la longanimité est l’émir de ses soldats, et la bonne action son tuteur.

*الحاسِدُ يُظْهِرُ وُدَّهُ في اَقْوالِهِ وَ يُخْفي بُغْضَهَ في اَفْعالِهِ فَلَهُ اِسْمُ الصَّديقِ وَ صِفَةُ العَدُوِّ

* L’envieux manifeste son affection dans ses paroles et dissimule sa rancune dans ses actes ; il a le nom d’ami et l’épithète d’ennemi.

اِنَّ اَفْضَلَ النَّاسِ عِنْدَ اللَّهِ مَنْ اَحيا عَقْلَهُ وَ اَماتَ شَهْوَتَهُ وَ اَتْعَبَ نَفْسَهُ لِصَلاحِ آخِرَتِهِ

Le meilleur des gens auprès d’Allah est celui qui avive son esprit, étouffe sa volupté et se donne la peine d’œuvrer en vue de sa Vie future.

*يَا بُنَيَّ، إِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الاَْحْمَقِ، فَإِنَّهُ يُرِيدُ أَنْ يَنْفَعَكَ فَيَضُرَّكَ; وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْبَخِيلِ، فَإِنَّهُ يَقْعُدُ عَنْكَ أَحْوَجَ مَا تَكُونُ إِلَيْهِ; وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْفَاجِرِ، فَإِنَّهُ يَبِيعُكَ بِالتَّافِهِ; وَإِيَّاكَ وَمُصَادَقَةَ الْكَذَّابِ، فَإِنَّهُ كَالسَّرَابِ: يُقَرِّبُ عَلَيْكَ الْبَعِيدَ، وَيُبَعِّدُ عَلَيْكَ الْقَرِيبَ.

* Ô mon fils ! Gare à toi de te lier d’amitié avec l’idiot, car il te nuira en voulant te rendre service, ni avec l’avare, car il éloigne de toi ce dont tu as le plus besoin, ni avec le perverti, car il te vendra à un prix insignifiant, ni avec le menteur, car il est comme le mirage : il te fera croire proche ce qui est loin et loin, ce qui est proche.

لا شَيءَ اَحْسَنُ مِنْ عَقْلٍ مَعَ  عِلْمٍ وَعِلْم مَعَ حِلْمٍ وَ حِلْمٍ مَعََ  قُدْرَةٍ

Rien ne vaut mieux qu’une intelligence couplée avec le savoir, un savoir couplé avec la clémence et une clémence couplée avec le pouvoir.

لا خَيْرَ في قَلْبٍ لا يَخْشَعُ وَعَيْنٍ لا تَدْمَعُ وَعِلْمٍ لا يَنْفَعُ

Ne valent rien ni un cœur qui ne craint (Allah), ni un œil qui ne pleure (de crainte d’Allah), ni une science qui ne sert.

لا غِنى مَعَ سُوءِ تَبْذيرٍ ولا فَقْرَ مَعَ حُسْنٍ تَدْبِيرٍ

Pas de richesse avec un mauvais gaspillage, ni de pauvreté avec une bonne gestion.

 *وَقُودُ النَّارِ يَوْمَ القيِامَةِ كُلُّ بَخيلٍ بِمالِهِ على الفُقَراءِ وَكُلُّ عالِمٍ باعَ الدِّينَ  بِالدُّنْيا

* Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la vie d’ici-bas serviront de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.

اَلاَمانَةُ وَ الوَفاءِ صِدْقَ الاَفْعالِ وَ الكِذْبُ وَ الاِفْتِراءُِ خِيانَةُ الاَقْوَالِ

La fidélité et le respect des engagements sont véracité dans la parole, alors que le mensonge et la diffamation sont trahison dans les actes.

 *الاِسْلامُ هُوَ التَّسْليمُ وَاالتَّسْليمُ هُوَاليَقينُ وَ اليَقينُ هُوَ التَّصْديقُ وَ التَّصْديقُ هُوَ الاِقْرارُ وَ الاِقْرارُ هُوَ الاَداءُ وَالاَداءُ هُوَ العَمَلُ

* L’Islam, c’est la soumission (à Allah) ; la soumission, c’est la certitude, la certitude ; c’est la croyance (en Allah et à la Résurrection) ; la croyance, c’est l’accomplissement (des obligations) ; l’accomplissement, c’est appliquer les directives d’Allah.

اَحَقَّ النَّاسِ اَنْ يُحْذَرَ : السُّلطانُ الجائِرُ وَ العَدُوُّ القادِرُ وَالصَّديقُ الغادِرُ

Les hommes les plus dignes d’être craints et évités, ce sont : le gouverneur injuste, l’ennemi puissant et l’ami traître.

  

Savoir-vivre

اَكْرِمْ ضَيْقَكَ وَاِنْ كانَ حَقيراً وَ قُمْ عَنْ مَجْلِسِكَ لِاَبيكَ وَ مُعَلِّمِكَ وَ اِنْ كُــنْــتَ اَميراً

Honore ton hôte, lors même qu’il est quelconque, et lève-toi pour accueillir ton père et ton instituteur, lors même que tu étais émir.

اِضْرِبْ خادِمَكَ اِذا عَصى اللَّهَ وَ اعْفُ عَنْهُ اِذا عَصاكَ

Frappe ton serviteur s’il désobéit à Allah, et pardonne-lui, s’il te désobéit.

وَقِّرُوا كِبارَكُمْ يُوَقِّرُكُمْ صِغَارِكُمْ

Respectez vos aînés, vos cadets vous respecteront.

اِذا كُنْتَ جاهِلاً فَتَعَلَّمْ وَاِذا سُئِلْتَ عَمَّا لا تَعْلَمْ فَقُلْ اللَّهُ وَرَسُولُهُ اَعْلَمُ

Si tu es ignorant, apprends, et si on te demande ce que tu ne sais pas, dis : « Allah et Son Prophète le savent mieux que moi ».

*اَلا لايَسْتَقْبِحَنَّ مَنْ سُئِلَ عَمَّالا يَعْلَمُ  اَنْ يَقُولَ لا اَعْلَمُ

* Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas de dire qu’il ne sait pas.

*اَلا لايَسْتَحِيّنَّ مَنْ لا يَعْلَمُ  اَنْ يَتَعَلَّمَ فَاِنَّ قيمةَ كَلِّ امريءٍ ما يَعْلَمُ

* Que celui d’entre vous qui ne sait pas n’aie pas honte d’apprendre, car la valeur de chaque homme est ce qu’il sait.

 *اَلا لايَسْتَقْبِحَنَّ مَنْ سُئِلَ عَمَّالا يَعْلَمُ  اَنْ يَقُولَ لا اَعْلَمُ

* Que celui à qui on demande ce qu’il ne sait pas ne dédaigne pas de dire qu’il ne sait pas.

السُّؤالُ يُضْعِفُ لِسانِ المُتَكَلِّمِ وَيَكْسِرُ قَلْبَ الشُّجاعِ البَطَلِ وَ يُوقِفُ الحُرَّ العَزيز مَوْقِفَ العَبْدِ الذَّليلِ وَ يُذْهِبُ بَهاءَ الوَجْهِ وَ يَمْحَقُ الرِّزْقَ

La sollicitation affaiblit la langue du locuteur, brise le cœur du héros, met l’homme libre et digne dans la position de l’esclave humilié, enlève la splendeur du visage et anéantit la subsistance (impartie par Allah).

سِرُّكَ اَسيرُكَ فَاِنْ اَفْشَيْتَهُ صِرْتَ اَسيرَهُ

Ton secret est ton prisonnier, si tu le divulgues, tu en deviendras le prisonnier.

* نََزِّلْ مِنْ نَفْسكَ دُونَ مَنْزِلَتِها يَرْفَعكَ النّاسِ فَوْقَ مَنْزِلَتِكَ

* Rabaisse-toi au-dessous de ta vraie position, les gens te réhaussent au-dessus d’elle.

Dialectique

اِضرِبُوا بَعْضِ الرَاْيِ بِبَعْضٍ يَتَوَلَّدُ مِنْهُ الصَّوَابُ

Confrontez une idée à une autre, il en ressortira la vérité.

اِسْتَدِلْ عَلى ما لَمْ يَكُنْ بِما كانَ فَاِنَّ الاُمُورَ اَشْباهٌ

Déduis ce qui n’est (existe) pas de ce qui est (existe), car les choses se rassemblent.

 *الاِسْلامُ هُوَ التَّسْليمُ وَاالتَّسْليمُ هُوَاليَقينُ وَ اليَقينُ هُوَ التَّصْديقُ وَ التَّصْديقُ هُوَ الاِقْرارُ وَ الاِقْرارُ هُوَ الاَداءُ وَالاَداءُ هُوَ العَمَلُ

* L’Islam, c’est la soumission (à Allah) ; la soumission, c’est la certitude, la certitude ; c’est la croyance (en Allah et à la Résurrection) ; la croyance, c’est l’accomplissement (des obligations) ; l’accomplissement, c’est appliquer les directives d’Allah.

اِذا لَمْ يَكُنْ ما تُريدُ فَاَرِدْ ما يَكونُ

S’il n’y a pas ce que tu veux, veuille ce qu’il y a.

*المَعْروفُ لا يَتِمَّ اِلأّ بِثَلاثٍ : بِتَصْغيرِهِ، وَتَعْجيلِهِ، وَسِتْرِهِ، فِاِنَّكَ اَذا صَغَّرْتَهُ فَقَدْ عَظَّمْتَهُ وَاِذا عَجَّلْتَهُ فَُضدْ هَنَّاْتَهُ وَاِذا سَتَرْتَهُ فَقَدْ تَمَّمْتَهُ

* La bienfaisance ne s’accomplit dûment que sous trois conditions : la minimiser, l’accomplir promptement, et en être discret, car si tu en minimises la valeur, tu l’auras revalorisée, si tu la fais  promptement, tu l’auras rendue plaisante, et si tu la fais discrètement, tu l’auras accomplie correctement.

لا تستعملوا الرأْيَ فيما لا يُدْرِكُهُ البَصَرُ وَلا يَتَغَلْغَلُ إِلَيْهِ الفِكَرُ

Ne recourez pas à l’opinion personnelle lorsque vous avez affaire à quelque chose que la vue ne peut atteindre et que la pensée ne peut pénétrer.

اِذا هِبْتَ اَمراً فَقَعْ فيهِ فَاِنَّ شِدَةَ تَوَقَِيهِ اَشَدُّ مِنْ الوُقوعِ فيهِ

Si tu crains trop quelque chose, affronte-le carrément, car la tension créée par l’obsession de vouloir l’éviter à tout prix est plus nuisible que le fait d’y être confronté.

 *نِصْفُ العاقِلِ اِحْتِمالٌ وَ نِصْفُهُ تَغافُلٌ

* La moitié d’un homme sensé est l’endurance (des défauts et des mauvais agissements d’autrui) et son autre moitié est la feinte de l’ignorance (fait semblant d’ignorer les défauts et la mauvaise conduite d’autrui).

جَعَلَ اللَّهُ لِكُلَّ شَيْءٍ قَدَراً وَ لِكُلَّ قَدَرٍ اَجَلاً

Allah a fixé à toute chose un destin et à tout destin un terme.

ما لِأِبْنِ آدَمَ وَالعُجْبِ اَوَّلُهُ نُطْفَةٌ قَذِرَةٌ وَ آخِرُهُ جيفَةٌ مَذِرَةٌ وَهُوَ بَيْنَ ذَلِكَ يَحْمِلُ العَذِرَةِ

Je ne vois pas d’où le fils d’Adam tire sa vanité ! Son commencement est un sperme impur et sa fin est un cadavre pourri, et entre le commencement et la fin il porte les matières fécales.

اِنَّما اَنْتَ عَددُ اَيَّامٍ فَكُلُّ يَوْمٍ يَمْضي عَلَيْكَ يَمْضي بَعْضُكَ فَخَفِّضْ في الطَّلَبِ وَ اَجْمِلْ في المُكْتَسَبِ

Tu n’es qu’un nombre précis de jours dont l’écoulement de chacun marque le départ d’une partie de toi. Atténue donc tes besoins de ce monde et modère ton ardeur pour le gain.

المُصيبَةُ واحِدَةٌ وَ اِنْ جَزَعْتَ صارَتْ اِثْنَيْنِ

Le malheur est un, mais si tu y perds patience, il double.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ أَمَرَ عِبَادَهُ تَخْيِيراً، وَنَهَاهُمْ تَحْذِيراً، وَكَلَّفَ يَسِيراً، وَلَمْ يُكَلِّفْ عَسِيراً، وَأَعْطَى عَلَى الْقَلِيلِ كَثِيراً; وَلَمْ يُعْصَ مَغْلُوباً، وَلَمْ يُطَعْ مُكْرَهاً، وَلَمْ يُرْسِلِ الاَْنْبِيَاءَ لَعِباً، وَلَمْ يُنْزِلِ الْكِتَابَ لِلْعِبَادِ عَبَثاً، ولاَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلاً: «ذلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا، فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَارِ».

Allah –Gloire à Lui- a ordonné à Ses serviteurs de s’acquitter volontairement des obligations prescrites et leur a interdit, à titre d’avertissement, certaines choses (illicites). Il a prescrit des obligations faciles à acquitter et n’a pas prescrit ce qui est difficile. Il récompense largement le peu qu’accomplit le serviteur. Il n’est pas désobéi par force ni obéi malgré Lui. Il n’a pas envoyé les Prophètes par jeu, ni révélé le Livre par absurdité, ni créé les cieux et la terre par vanité, comme « C’est la pensée de ceux qui mécroient. Malheur donc à ceux qui mécroient à cause du Feu »[5].

اِنَّ اللَّيْلَ وَالنَّهارَ يَعْمَلانَ فيكَ فَاعْمَلُ فيهِما وَيَاْخُذانِ مِنْكَ فَخُذْ مِنْهُما

Les jours et les nuits t’entament (t’usent) continuellement, travailles-y donc pour ta vie future, et ils prennent sans cesse une partie de ta vie, prends-en donc ce qui te servira dans l’autre monde.

Trois, quatre, cinq, six….

 الكَمالُ في ثَلاثَةٍ : الصَّبْرُ عَلى النَّوائِبِ وَ التَّوَرُّعِ في المَطالِبِ وَاِسْعافِ الطَّالِبِ

La perfection se réalise par le cumul de trois traits de caractère : être longanime face aux calamités, circonspect dans les requêtes, et secoureur lors d’un appel au secours.

ثَلاثٌ لا يُسْتَوْدَعْنَ سِرَّاً : المَرْاَةُ وَالنَّمَّامُ وَالاَحْمَقُ

Trois personnes auxquelles un secret ne doit pas être confié: la femme, le délateur et l’idiot.

ثَلاثٌ لا يَهْنَأُ لِصاحِبِهِنَّ عَيْشٌ : الحِقْدُ وَالحَسَدُ وَسُوءُ الخُلْقُ

Trois défauts dont les porteurs respectifs ne connaîtront jamais la vie tranquille et heureuse : la rancune, l’envie, et le mauvais caractère.

ثَلاثٌ مُهْلِكاتٌ : طاعَةُ النِّساءِ وَطاعَةُالغَضَبِ وَطاعَةُ الشَّهْوَةِ

Trois types d’obéissance pourraient être mortels : l’obéissance aux femmes, l’obéissance à la colère, et l’obéissance au désir sexuel.

ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فيهِ اِسْتَكْمَلَ الاِيمانَ : مَنْ اِذا رَضيَ لَمْ يُخْرِجْهُ رِضاهُ اِلى باطِلِ وَاِذا غَضِبَ لَمْ يُخْرِجْهُ غَضَبُهُ عَنْ حَقٍّ وَاِذا قَدَرَ لَمْ يَاْخُذْ ما لَيْسَ لَهُ

Quiconque porte les trois traits de caractère suivants aura complété sa foi : quand il est content, son contentement ne le conduit pas au faux ; quand il se met en colère, sa colère ne le sort pas de la Vérité ; et quand il a le pouvoir, il ne s’approprie pas ce qui ne lui appartient pas.

ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فيهِ فَقَدْ كَمُلَ ايمانَهُ : العَقْلُ وَالعِلْمُ وَالحِلْمُ

Quiconque possède les trois qualités suivantes aura complété sa foi : le bon sens (‘aql) , la science et la clémence.

ثَلاثٌ يُمْتَحَنُ بِها عُقوُلُ الرِّجالِ : هُنَّ المالُ وَالوِلايَةُ وَالمُصيبَةُ

Trois choses par lesquelles on peut éprouver les intellects (‘aql) des hommes : l’argent, le commandement et le malheur.

ثَلاثَةٌ يُوجِبْنَ المَحَبَّةَ : الدِّينُ والتَّواضُعُ والسَّخاءُ

Trois choses commandent l’amour : la Religion, la modestie et la générosité.

ثَلاثٌ مِنْ كُنُوزِ الاِيمانِ: كِتْمانُ المُصيبَةِ والصَّدَقَةِ والمَرَضِ

Trois choses font partie des trésors de la Foi : garder pour soi le malheur qu’on subit, l’aumône qu’on offre, et la maladie dont on souffre.

ثَلاثٌ هُنَّ جِماعُ المُـرُؤةِ : عََطاءٌ مِنْ عَيْرِ مَسْاَلَةٍ وَوَفاءٌ مِنْ غَيْرِ عَهْدٍ وَجُودٌ مَعَ اِفْلالٍ

Trois traits caractérisent l’esprit chevaleresque : le don sans demande, la fidélité sans engagement, et la largesse malgré la gêne.

ثَلاثٌ هُنَّ المُـرُؤةِ : جُودٌ مَعَ قِلَّةٍ وَاِحْتِمالٌ مْنْ عَيْرِ مَذَلَّةٍ وَ تَعَفُّفٌ عَنِ المَسْاَلَةِ

Trois qualités constituent l’esprit chevaleresque: la largesse malgré la gêne, l’endurance sans humiliation, et le dédain de la mendicité.

ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فيهِ فقدْ أكْمَلَ الاِيمانَ : العَدْلُ في الغَضَبِ والرِّضا والقَصْدُ في الفَقْرِوالغِناءِ واِعْتِدالُ الخَوْفِ والرَّجاءِ

Trois quqlités comlètent le Religion de quiconque les possèdent : la justice dans la colère, le contentement et l’économie dans la pauvreté et la richesse, et la modération dans la criante et l’espoir.

ثَلاثٌ مَنْ كُنَّ فيهِ فقدْ رُزِقَ مِنْ خَيْرِ الدُّنْيا والآخِرَةِ هُنَّ : الرِّضا بالقَضاءِ والصَّبْرُ عَلى البَلاءِ والشُّكْرُ في الرَّخاءِ

Quiconque porte les trois qualités suivantes sera gratifié des bienafaits de ce monde et de l’Autre-monde : l’acceptation du Décret divin, la patience face au malheur, et la gratitude dans l’aisance.

ثَلاثٌ مِنْ اَعْظَمِ البلاءِ : كِثْرَةُ العائِلَةِ وَغَلَبَةُ الدَّيْنِ وَدَوامُ المَرَضِ

Trois choses sont comptent parmi les plus grands malaheurs : la famille nombreuse, une dette accablante et une maladie persistante.

ثَلاثَةٌ لا يَنْتَصِفُونَ مِنْ ثَلاثَة : العاقِلُ مِنَ الاَحْمَقِ والبَرُّ مِنَ الفاجِرِ والكَريمُ مِنَ اللَّئِيمِ

Trois categories d’hommes ne peuvent obtenir un traitement équitable des trois catégories d’hommes : le sage de l’idiot, le pieux du pervers et le généreux du mesquin.

ثَلاثَةٌ هُنَّ زِينَةُ المُؤْمِنِ: تَقْوى اللَّهِ وَصِدْقُ الحَدِيثِ وَاَداءُ الاَمانَةِ

Trois comportements constituent l’ornement du croyants : la crainte d’Allah, la véracité de la parole, et la restitution du dépôt.

ثَلاثَةٌ هُنَّ شينُ الدِّينِ : الفُجُورُ وَالغَدْرُ والخِيانَةُ

Trois choses sont la honte de la Religion : la turpitude, l’infidélité et la trahison.

ثَلاثَةٌ هُنَّ جِماعُ الدِّينِ : العِفَّةُ والوَرَعُ والحَياءُ

Trois choses constituent l’ensemble de la religiosité : la chasteté, la crainte révérencielle, et la pudeur.

ثَلاثَةٌ تَدُلُّ عَلى عُقُولِ اَرْبابِها : الرَّسُولُ والكِتابُ والهَدِيَّةُ

Trois choses montrent l’état d’esprit de leurs envoyeurs (pourvoyeurs) : le messager, le message et le cadeau.

ثَلاثٌ هُنَّ كَمالُ الدِّينِ : الاِخلاصُ واليَقينُ والتَّقَنُّعُ

Trois choses constituent la perfection de la religiosité : la sincérité (envers Allah), la certitude (dans la croyance en Allah) et le contentement (de tout ce qu’Allah nous impartit).

ثَلاثَةٌ هُنَّ المُحْرِقاتُ المُوبِقاتُ : فَقْرٌ بَعْدَ غِنىً وَذُلٌّ بَعْدَ عِزٍّ وَفَقدُ الاَحِبَّةِ

Trois choses sont brisent les coeurs et anéantissent : la pauvreté après la richesse, l’humiliation après la puissance, et la perte des bein-aimés.

ثَلاثٌ يُهَدِّدْن القُوى : فَقْدُ الاَحِبَّةِ والفَقْرُ في الغُرْبَةِ ودَوامُ الشِّدَّةِ

Trois choses menacent les forces : la perte des bien-aimés, la pauvreté à l’étranger, et la persistance des difficultés.

ثَلاثٌ يُوجِبْنَ المَحَبَّةَ : حُسْنُ الخُلْقِ وَحُسْنُ الرِفْقِ والتَّواضُعُ

Trois choses commandent l’amour : le bon cractère, la bonne conduite, et la modestie.

*المَعْروفُ لا يَتِمَّ اِلأّ بِثَلاثٍ : بِتَصْغيرِهِ، وَتَعْجيلِهِ، وَسِتْرِهِ، فِاِنَّكَ اَذا صَغَّرْتَهُ فَقَدْ عَظَّمْتَهُ وَاِذا عَجَّلْتَهُ فَُضدْ هَنَّاْتَهُ وَاِذا سَتَرْتَهُ فَقَدْ تَمَّمْتَهُ

* La bienfaisance ne s’accomplit dûment que sous trois conditions : la minimiser, l’accomplir promptement, et en être discret, car si tu en minimises la valeur, tu l’auras revalorisée, si tu la fais  promptement, tu l’auras rendue plaisante, et si tu la fais discrètement, tu l’auras accomplie correctement.

 *لِلْمُؤْمِنِ ثَلاَثُ سَاعَات: فَسَاعَةٌ يُنَاجِي فِيهَا رَبَّهُ، وَسَاعَةٌ يَرُمُّ مَعَاشَهُ، وَسَاعَةٌ يُخَلِّي بَيْنَ نَفْسِهِ وَبَيْنَ لَذَّتِهَا فِيَما يَحِلُّ وَيَجْمُلُ.

 * Le temps du croyant est de trois heures : une heure dans laquelle il implore son Seigneur, une heure pendant laquelle il demande des comptes à lui-même, et une heure durant laquelle il se consacre à ses plaisirs licites et à son bien.

اَلاُنْسُ  في ثَلاثَةٍ : الزَّوْجَةِ المُوافِفَةِ وَالوَلَدِ البارِّ وَالاَخِ المُوافِقِ

La tranquillité (le plaisir) de l’esprit réside en trois personnes : une épouse consentante, un enfant bon et un frère compréhensif.

لِلظَّالِمِ مِنَ الرِّجَالِ ثَلاَثُ عَلاَمَات: يَظْلِمُ مَنْ فَوْقَهُ بِالْمَعْصِيَةِ، وَمَنْ دُونَهُ بِالْغَلَبَةِ، وَيُظَاهِرُ الْقَوْمَ الظَّلَمَةَ.

L’homme injuste a trois signes : il est injuste envers Celui qui est au-dessus de lui (Allah) par sa désobéissance, et envers celui qui est au-dessous par la force, et il appuie les gens injustes.

أَلاَ وَإِنَّ الظُّلْمَ ثَلاَثَةٌ: فَظُلْمٌ لاَ يُغْفَرُ، وَظُلْمٌ لاَ يُتْرَكُ، وَظُلْمٌ مَغْفُورٌ لاَ يُطْلَبُ.

فَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي لاَ يُغْفَرُ فَالشِّرْكُ بِاللهِ، قَالَ اللهُ تَعَالَى:

«إِنَّ اللهَ لاَ يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ».

وَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي يُغْفَرُ فَظُلْمُ الْعَبْدِ نَفْسَهُ عِنْدَ بَعْضِ الْهَنَاتِ. وَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِي لاَ يُتْرَكُ فَظُلْمُ الْعِبَادِ بَعْضِهِمْ بَعْضاً. الْقِصَاصُ هُنَاكَ شَدِيدٌ، لَيْسَ هُوَ جَرْحاً بِالْمُدَى وَلاَ ضَرْباً بِالسِّيَاطِ، وَلكِنَّهُ مَا يُسْتَصْغَرُ ذلِكَ مَعَهُ

Sachez que l’injustice est de trois sortes : une injustice impardonnable, une injustice qui ne sera pas abandonnée et une injustice pardonnable contre laquelle il n’y aura pas de plaignant. L’injustice impardonnable, c’est l’associationnisme envers Allah, puisqu’Allah – Le Très-Haut dit : «Non, Allah ne pardonne pas qu’on Lui  donne quelque associé[6] Quant à l’injustice pardonnable, c’est l’injustice du serviteur envers lui-même lors de certains agissements. Et en ce qui concerne l’injustice qui ne sera pas abandonnée, c’est l’injustice des serviteurs les uns envers les autres. Le  châtiment sera ici incomparablement sévère : il ne s’agit pas de blessure avec des lames ou des coups de fouets, mais quelque chose par rapport auquel ce genre de punitions paraîtrait insignifiant.

تُعْرَفُ جَماقَةُ الرَّجُلِ في ثَلاثِ: كَلامِهِ في ما لا يَعْنيهِ وَ جَوابُهُ عَمّا لا يَسْئَلُ عَنْهُ وَ تَهَوُّرِهِ في الاُمور

On reconnaît l’imbécillité d’un homme à trois choses : lorsqu’il parle de ce qui ne le regarde pas, lorsqu’il répond à ce qu’on ne lui a pas demandé, et à sa témérité dans son action.

النََاسُ ثَلاثَةٌ : فَعالِمٌ رَبّانيٌّ وَ مُتَعَلِّمٌ على سَبيلِ نَجاةٍ وَهَمَجٌ رِعاعٌ اَتْباعُ كُلِّ ناعِقٍ لَمْ يَسْتَضيئُوا بِنورِ العِلْمِ وَلَمْ يَلْجَئوا اِلى رُكْنٍ وَثيقٍ .

Les gens sont de trois catégories : un savant religieux, un apprenti dans le chemin du salut, et des ouailles sauvages qui suivent tout crieur sans s’éclairer de la lumière de la science ni se réfugier dans un coin sûr.

*لِلْمُؤْمِنِ ثَلاَثُ سَاعَات: فَسَاعَةٌ يُنَاجِي فِيهَا رَبَّهُ، وَسَاعَةٌ يَرُمُّ مَعَاشَهُ، وَسَاعَةٌ يُخَلِّي بَيْنَ نَفْسِهِ وَبَيْنَ لَذَّتِهَا فِيَما يَحِلُّ وَيَجْمُلُ.

 * Le temps du croyant est de trois heures : une heure dans laquelle il implore son Seigneur, une heure pendant laquelle il demande des comptes à lui-même, et une heure durant laquelle il se consacre à ses plaisirs licites et à son bien.

* * *

 *قَوام الدُّنْيا بِاَرْبَعَةٍ: عَالِمٍ يَعْمَلُ بِعِلْمِهِ، وَ جاهِلٍ لا يَسْتَنْكِفُ اَنْ يَتَعَلَّمَ، وَ غَنيٍّ يَجودُ بِمالِهِ عَلى الفُقَراءِ، وَفَقيرٍ لا يَبيعُ آخِرَتَهُ بِدُنْياهُ، فَاِذا لَمْ يَعْمَلِ العالِمُ بِعِلْمِهِ اِسْتَنْكَفَ الجاهِلُ اَنْ يَتَعَلَّمَ، وَ اِذا بَخِلَ الغَنيُّ بِمالِهِ، باعَ الفَقيرُ آخِرَتَهُ بِدُنياهُ

* Le monde est édifié sur quatre types d’individus : un savant qui applique sa science, un ignorant qui ne dédaigne pas l’apprentissage, un riche qui donne généreusement de son argent aux pauvres, et un pauvre qui ne troque pas sa vie de l’au-delà contre la vie ici-bas ; car si le savant n’applique pas sa science, le pauvre dédaigne l’apprentissage, et si le riche se montre avare de son argent, le pauvre troque sa vie de l’au-delà contre sa vie d’ici-bas.

اَرْبَعٌ مَنْ اُعْطيَهُنَّ فَقَدْ اُعْطيَ خَيْرَ الدُّنْيا وَ الآخِرَة : صِدْقُ حَديثٍ، وَاَداءُ اَمانَةٍ، وَ عِفَّةُ تَطنٍ، وَحًسْنُ خُلْقٍ

Quiconque est favorisé par les quatre qualités suivantes, aura obtenu ce qui est le mieux dans ce monde et dans l’autre monde : la véracité dans les paroles, la restitution du dépôt, la chasteté, et le bon caractère.

يَكْثُرُ حِلْفُ الرَّجُلِ لِأَرْبَعٍ : مَهانَةِ يَعْرِفُها مِنْ نَفْسِهِ اَوْ ضَراعَةٍ يَجْعَلُها سَبيلاً اِلى تَصْديقِهِ اَوْ عَيٍّ بِمَنْطِقِهِ فَيَتَّخِذُ الايمانَ حَشْواً وَصِلَةً لِكَلامِهِ اَوْ لِتُهْمَةٍ عُرِفَ بِها

L’homme jure beaucoup pour quatre raisons : une faiblesse qu’il sait avoir ou une imploration dont il se sert pour qu’on le croie, ou un défaut dans sa logique qui l’amène à recourir au serment pour corroborer ses paroles, ou enfin pour une accusation dont il est l’objet.

* * *

خَمْسٌ يُسْتَقْبَحْنَ مِنْ خَمْسٍ : كِثْرَةُ الفَخْرِ مِنَ العُلَماءِ وَالحِرْصُ في الحُكَماءِ وَ البُخْلُ في الأَغْنِياءِ وَالقِحَّةُ في النِّساءِ وَمِنَ المَشايِخِ الزِّنا

Cinq choses sont vilaines respectivement chez cinq catégories de personnes : la fierté excessive chez les savants (uléma), l’avidité chez les sages, l’avarice chez les riches, l’insolence chez les femmes et l’adultère chez les personnes âgées.

 *صَوْمُ النَّفْسٍ اِمْساكُ الحَواسِّ الخَمْسِ عَنْ سائِرِ المَئاثِمِ وَ خُلُوُّ القَلْبِ مِنْ جَميعِ اَسْبابِ الشَّرِ

* Le jeûne de l’âme consiste en l’abstinence des cinq sens de tous les péchés et le dépouillement du cœur de toutes les motivations du mal

خَمْسَةٌ يَنْبَغي اَنْ يُهانوا : الدِّ اخِلُ بَيْنَ اِثْنَيْنِ لَمْ يُدْخِلاهُ في اَمْرِهِما وَالمُتَآمَّرُ عَلى صاحِبِ البَيْتِ في بَيْتِهِ وَالمُتَقَدِّمُ على مائِدَةٍ لمْ يُدْعَ اِلَيْها وَالمُقْبِلُ بِحَديثِهِ عَلى غَيْرِ مُسْتَمِعٍ وَالجالِسُ في المَجالِسِ الَّتي لا يَسْتَحِقُّها

Cinq catégories de personnes devraient être humiliées : quelqu’un qui interfère entre deux personnes qui ne lui ont pas demandé de s’immiscer dans leurs affaires, celui qui complote contre son hôte dans sa maison, celui qui s’invite à une table à laquelle il n’est pas invité, celui qui adresse la parole à quelqu’un qui ne l’écoute pas, et enfin celui qui assiste à des réunions dont il n’est pas digne.

* * *

سِِتَّةٌ تُخْتَبَرُبِها عُقُولُ الرِّجالِ :المُصَاحَبَةُ والمُعامَلَةُ والوِلايَةُ والعَزْلُ والغِنى والفَقْرُ

* Six situations dans lesquelles on peut éprouver le bon sens des hommes : la compagnie, la conclusion d’affaires, le pouvoir, l’isolement, lafortune, et la pauvreté.

Compter sur Allah

يَا بْنَ آدَمَ، الرِّزْقُ رِزْقَانِ: رِزْقٌ تَطْلُبُهُ، وَرِزْقٌ يَطْلُبُكَ، فَإِنْ لَمْ تَأْتِهِ أَتَاكَ. فَلاَ تَحْمِلْ هَمَّ سَنَتِكَ عَلَى هَمِّ يَوْمِكَ! كَفَاكَ كُلُّ يَوْم عَلَى مَا فِيهِ; فَإِنْ تَكُنِ السَّنَةُ مِنْ عُمُرِكَ فَإِنَّ اللهَ تَعَالَى سَيُؤْتِيكَ فِي كُلِّ غَد جَدِيد مَا قَسَمَ لَكَ; وَإِنْ لَمْ تَكُنِ السَّنَةُ مِنْ عُمُرِكَ فَمَا تَصْنَعُ بِالْهَمِّ فِيَما لَيْسَ لَكَ; وَلَنْ يَسْبِقَكَ إِلَى رِزْقِكَ طَالِبٌ، وَلَنْ يَغْلِبَكَ عَلَيْهِ غَالِبٌ، وَلَنْ يُبْطِئَ عَنْكَ مَا قَدْ قُدِّرَ لَكَ.

Ô fils d’Adam ! La subsistance est de deux sortes : une subsistance que tu demandes et une subsistance qui te demande et qui vient vers toi si tu ne vas pas vers elle. Ne charge pas donc ton jour d’aujourd’hui des soucis de ton année, car à chaque jour suffit sa peine, et sache que si l’année qui suit fait partie de ta vie, Allah, le Sublime, t’apportera chaque jour nouveau, ce qu’Il t’a imparti, et si l’année ne fait pas partie de ta vie, pourquoi te soucier de ce qui ne t’appartient pas !? Rassure-toi ! Aucun solliciteur ne te devancera dans ta subsistance ni ne pourra  te la prendre ni retarder la réception de ce qui t’est alloué.

اِذا ارادَ اَحَدُكُمْ اَن لا يَسْئَلَ اللَّهَ سُبْحانَه شَيْئاً اِلأّ اَنْ اَعْطاهُ فَليَيْأس مِنْ النَّاسِ وَ لا يَكُنْ لَهُ رِجاءٌ اِلاّ عِنْدَ اللَّهُ سُبْحانَهُ

Si l’un d’entre vous voulait jamais faire une demande à Allah sans qu’Il –Gloire à Lui- ne la satisfasse, qu’il désespère des gens et qu’il ne place ses espoirs qu’en Allah- Gloire à Lui.

مَا أَحْسَنَ تَوَاضُعَ الاَْغْنِيَاءِ لِلْفُقَرَاءِ طَلَباً لِمَا عِنْدَ اللهِ! وَأَحْسَنُ مِنْهُ تِيهُ الْفُقَرَاءِ عَلَى الاَْغْنِيَاءِ اتِّكَالاً عَلَى اللهِ

Que c’est beau que l’humilité des riches envers les pauvres dans le but de se rapprocher d’Allah, et que c’est beau que la fierté des pauvres devant les riches, lorsqu’ils ne comptent que sur Allah- Gloire à Lui !!

التَقَرُّبُ اِلى اللَّهِ بِمَسْاَلَتِهِ وَاِلى النَّاسِ بِتَرْكِها

On se rapproche d’Allah en Lui présentant des demandes, et on se rapprochent des gens en s’abstenant de leur  en faire.

اِنْ ابْتَلاكُمُ اللَّهُ بِمُصيبَةٍ فاصْبِروا

Si Allah vous éprouve par un malheur, acceptez-la avec longanimité.

اِنْ اَتاكُمُ اللَّهُ بِنِعْمَةٍ فَاشْكُرُوهُ

Lorsqu’Allah vous gratifie d’un bienfiat, remerciez-l-en.

الاَجَلُ مَحْتُومٌ والرِّزْقُ مَقْسوُمٌ فلا يَغُمَّنَّ اَحَدَكُمْ اِبْطَاؤُهُ فَاِنَّ الحِرْصَ لا يُقَدِّمُهُ والعَقافَ لا يُؤَخِّرُهُ والمُؤْمِنُ بِالتَّحَمُّلِ خَليقٌ

La mort est fatale et la subsistance est prescrite (impartie). Ne vous angoissez donc pas si celle-ci tarde à venir, car la désirer avec convoitise n’avancera pas son échéance, et attendre patiemment ne la retardera pas. Et après tout le propre du bon croyant est l’endurance.

مَنْ طَلَبَ رِضى اللَّهِ بِسَخَطِ النَّاسِ رَدَّ اللَّهُ تَعالى ذَامَّهُ مِنَ النَّاسِ حَامِداً

Quiconque accomplit un acte en vue de satisfaire Allah en attirant le mécontement des gens, Allah –le Sublime- rendra ses détracteurs louangeurs (fera tourner ses détracteurs en louangeurs). ↓

مَنْ طَلَبَ رِضى النَّاسِ بِسَخَطِ اللَّهِ سُبْحَانَهُ رَدَّ اللَّهُ تَعالى حَامِدَهُ مِنَ النَّاسِ ذَامَّاًً

↑Quiconque cherche à satisfaire les gens en mécontentant Allah –Gloire à Lui-, Allah convertira ses louangeurs en déngreurs.

مَنْ شَكَا الْحَاجَةَ إِلَى مُؤْمِن، فَكَأَنَّهُ شَكَاهَا إِلَى اللهِ، وَمَنْ شَكَاهَا إِلَى كَافِر، فَكَأَنَّمَا شَكَا اللهَ.

Celui qui se plaint auprès d’un croyant  d’un manque, il fait comme s’il se plaignait auprès d’Allah, et ce lui qui s’en plaint auprès d’un mécréant, il fait comme s’il se plaignait d’Allah.

مَنْ رَضِيَ بِقِسْمِ اللَّهِ سُبْحانَهُ لَمْ يَحْزَنْ عَلى ما فاتَهُ

Qui se résigne à ce que Allah-Gloire à Lui- lui a imparti, ne s’afflige pas de ce qu’il a perdu.

 

L’avarice, cumulatif de tous les vices

الْبُخْلُ جَامِعٌ لِمَسَاوِئِ الْعُيُوبِ، وَهُوَ زِمَامٌ يُقَادُ بِهِ إِلَى كُلِّ سُوءٍ

L’avarice cumule tous les mauvais défauts et elle est la rêne qui conduit vers tout mal.

*اِيَّاكُمْ وَالبُخْلَ فَاِنَّ البَخيلَ يَمْقُتُهُ الغَريبُ وَيَنْفُرُ مِنْهُ القَريبُ

* Gardez-vous de l’avarice, car l’avare est détesté par l’inconnu et répoussé par le proche.

*آفَةُ الاِقْتِصادِ البُخْلُ

* La vermine de l’économie, c’est l’avarice.

*آفَةُ الغِنى البُخْلُ

* La vermine de la richesse, c’est d’être pauvre.

*البَخيلُ ذَليلٌ بَيْنَ اَعِزَّتِهِ

* L’avare est humilié parmi ses cher s amis.

 *وَقُودُ النَّارِ يَوْمَ القيِامَةِ كُلُّ بَخيلٍ بِمالِهِ على الفُقَراءِ وَكُلُّ عالِمٍ باعَ الدِّينَ  بِالدُّنْيا

* Tout homme avare de sa fortune envers les pauvres et tout savant qui aura troqué la Religion contre la vie d’ici-bas serviront de combustibles au Feu, le Jour de la Résurrection.

*البَخيلُ حازِنٌ لِوَرَثَتِهِ

* L’avare est le trésorier de ses héritiers.

الحَسُودُ اَبَداً عَليلٌ وَالبَخيلُ اَبَداً ذَليلٌ*

* L’envieux est éternellement malade et l’avare est éternellement avili.

*الجُبْنُ وَالحِرْصُ وَالبُخْلُ غَرائِزُ سُوءٍ يَجْمَعُها سُوءُ الظَّنُّ بِاللّّهِ

* La lâcheté, l’avidité et l’avarice sont de mauvais instincts (comportement) dont l’origine commune est la mauvaise foi en Allah.

*لا تُلْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا جَقُودَاً وَ لا بَخيلاً

* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier  ou avare.


Les bienfaits d’Allah : Comment les apprécier et comment les préserver ?

إِنَّ ِللهِ عِبَاداً يَخْتَصُّهُمُ اللهُ بِالنِّعَمِ لِمَنَافِعِ الْعِبَادِ، فَيُقِرُّهَا فِي أَيْدِيهِمْ مَا بَذَلُوهَا ؛ فَإِذَا مَنَعُوهَا نَزَعَهَا مِنْهُمْ، ثُمَّ حَوَّلَهَا إِلَى غَيْرِهِمْ.

Allah élit des gens en particulier qu’Il gratifie de bienfaits dans l’interêt des serviteurs. Il laisse ces bienfaits entre leurs mains tant qu’ils les offrent, et s’ils venaient à se les garder, Il les leur arrachent et les transfèrent vers d’autres.

لا تَنْسوا عِنْدَ النِّعْمَةِ شُكْرَكُمْ

N’oubliez pas de dire merci, lorsque vous recevez un bienfait.

نِعْمَةٌ لا تُشْكَرُ كَسَيِّئَةٍ لا تُغْفَرُ

Un bienfait qui n’est pas suivi de remerciement est pareil à un méfait impardonnable.

لا تُضَيِّعْ نِعْمَةً مِنْ نِعَمِ اللَّهِ سُبْجَانَهُ عِنْدَكَ وَ لِيُرَ عَلَيْكَ ما اَنْعَمَ اللَّهُ بِهِ عَلَيْكَ

Ne détruis aucun des bienfaits qu’Allah – Gloire à Lui- t’a accordés, et montre plutôt les traces de ces bienfaits sur toi.

لاتَنْسوا غِنْدَ النِّعْمَةِ شُكْرَكُمْ

N’oubliez pas de dire merci lorsqu’un bienfait vous est accordé.

النِّعْمَـةُ مَوْصولَةٌ بَالشُّكْرِ وَ الشُّكْرُ مَوْصولٌ بِالمَزيدِ وَ هُما مَقْرونانِ فَلَنْ يَنْقَطِعَ المَزيدُ مِنَِ اللَّهِ تَــعالى حَتَّى يَنْقَطِعَ الشَُكْرُ مِنَ الشّاكِرِ

Le bienfait est lié à la gratitude et celle-ci est liée à l’augmentation de celui-là. La gratitude et l’augmentation du bienfait sont concomitantes.  En effet, l’augmentation du bienfait d’Allah –le Très-Haut- ne s’interrompt que lorsque la gratitude de l’obligé (serviteur) cesse.

* اِسْتَدِمِ الشُّكْرَ تَدُمْ عَلَيْكَ النَِعْمَةُ

* Continue le remerciement, le bienfait (d’Allah) continuera.

بِالشُّكْرِ تَدُومُ النِّعْمَةِ

C’est par le remerciement que le bienfait perdure.

اَحَقُّ النَّاسِ بِزِيادَةِ النِّعْمَةِ اَشْكَرُهُمْ لِما اُعْطِيَ مِنْها

Celui qui mérite le plus l’augmentation des bienfaits, est celui qui se montre le plus reconnaissant du bienfait qu’il a reçu.

مَنْ كَثُرَتْ نِعَمُ اللهِ عَلَيْهِ كَثُرَتْ حَوَائِجُ النَّاسِ إِلَيْهِ، فَمَنْ قَامَ ِللهِ فِيهَا بِمَا يَجِبُ فِيهَا عَرَّضَهَا لِلدَّوَامِ وَالْبَقَاءِ، وَمَنْ لَمْ يَقُمْ فِيهَا بِمَا يَجِبُ عَرَّضَهَا لِلزَّوَالِ وَالْفَنَاءِ.

Celui pour qui les bienfaits d’Allah augmentent, les besoins des gens de lui augmentent également. S’il gère ces bienfaits comme il se doit, ils deviennent pérennes et continuels, et s’il les gère indûment, il les expose à la disparition et à l’anéantissement.

اَقَلُّ ما يَجِبُ لِلْمُنْعِمِ اَنْ لا يُعْصى بِنِعْمَتِهِ

Le moindre devoir envers le bienfaiteur, c’est de ne pas utiliser son bienfait dans la voie de la désobéissance (à Allah).

 *يَابْنَ آدَمَ، إِذَا رَأَيْتَ رَبَّكَ سُبْحَانَهُ يُتَابِعُ عَلَيْكَ نِعَمَهُ وَأَنْتَ تَعْصِيهِ فَاحْذَرْهُ.

* Ô fils d’Adam ! Lorsque tu vois ton Seigneur –Gloire à Lui- faire se succéder sur toi Ses Bienfaits, alors que tu lui désobéis, prends garde.

مَنْ اَوْسَعَ اللَّهُ عَلَيْهِ نِعَمَِهُ وَجَبَ عَلَيْهِ اَنْ يُوَسِّعَ النَّاسِ اِنْعاماً

Celui à qui Allah a prodigué ses bienfaits avec largesse, doit prodiguer  généreusement les bienfaits aux gens.

اُشْكُرْ مَنْ اَنْعَمَ عَلَيْكَ وَانْعِمْ عَلى مَنْ شَكَرَكَ فَاِنَّهُ لا زَوالَ للنِّعْمَةِ اِذا شُكِرَتْ وَلا بَقاءَ لَها اِذا كُفِرَتْ

Remercie celui qui t’a accordé le bienfait, et offre davantage de bienfaits à celui qui t’en remercie, car le bienfait ne disparaît pas s’il est suivi de gratitude et ne dure pas s’il est suivi d’ingratitude.

اسْتَصْلِحْ كُلَّ نِعْمَة أَنْعَمَهَا اللهُ عَلَيْكَ، وَلاَ تُضَيِّعَنَّ نِعْمَةً مِنْ نِعَمِ اللهِ عِنْدَكَ، وَلْيُرَ عَلَيْكَ أَثَرُ مَا أَنْعَمَ اللهُ بِهِ عَلَيْكَ.

Tire profit de chaque bienfait qu’Allah t’a accordé et ne perd aucun des bienfaits d’Allah, qui se trouvent à ta disposition. Laisse voir sur toi les traces des bienfaits qu’Allah –Gloire à Lui- t’a octroyés.

اِنَّ حوائِج النَّاسِ اِلَيْكُمْ نِعْمَةُ مِنَ اللهِ عَلَيْكُمْ فاَغْتَنِموها ولا تَمَلُّوها فتَتَحَوَّلَ نَقَماً

Le fait que les gens aient besoin de vous est une grâce d’Allah pour vous. Saisissez-la donc et ne vous en lassez pas, autrement, elle risquerait de se transformer en malédiction sur vous.

لِيُرَ عَلَيْكَ اَثَرُ ما اَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْكَ

Laisse paraître sur toi les traces des bienfaits d’Allah envers toi.

 

La bienfaisance : si nous savions ses mérites…

الاِسْرافُ مَـذمومٌ في كُـلَّ شَـيْئِ اِلّا في اَعْمالِ البِرِّ

La prodigalité est honnie en toutes choses, excepté dans les actes de bienfaisance.

اُبْذُلْ مَعْرُوفَكَ لِلنَّاسِ كافَّةً فَاِنَّ فَضيلَةَ فِعْلِ المَعْرُوفِ لا يَعْدِلُها عِنْدَ اللَّهِ سُبْحانَهُ شَيءٌ

Fais le bien à tout le monde, car le mérite de la bienfaisance n’a pas d’équivalent auprès d’Allah- Gloire à Lui.

فَإِنَّكَ مَا تُقَدِّمْ مِنْ خَيْر يَبْقَ لَكَ ذُخْرُهُ، وَمَا تُؤَخِّرْهُ يَكُنْ لِغَيْرِكَ خَيْرُهُ

La bienfaisance que tu fais, tu en épargneras la moisson, et celle que tu manques d’effectuer, quelqu’un d’autre en récoltera le fruit.

* خَيْرُالمَعْروفِ ما لَمْ يَتَقَدَّمَهُ المَطْلَ وَلَمْ يَتَعَقَّبْهُ المَنُّ

* La meilleure des bienfaisances est celle qui n’est pas précédée d’atermoiements ni suivie du rappel de la faveur (obligeance).

سَلِ المَعْرُوفَ مِمَنْ يَنْساهُ واصطَنِعِْهُ اِلى مَنْ يَذْكُرُهُ

Demande la faveur (geste de bonté) à quelqu’un qui l’oublie (qui ne te la rappelle pas) et accorde-la à quelqu’un qui s’en souviendra.

اِفْعَلْ الخَيْرَ وَلا تُحَقِّرْ شَيئاً مِنْهُ فَاِنَّ قَليلَهُ كَثيرٌ وَ فاعِلهُ مَحْبورٌ

Fais le bien et n’en méprise rien, car le peu qu’on en fait est déjà beaucoup, et son auteur est bienheureux.

اَوْلى النَّاسِ بِالاِصْطِناعِ مَنْ اِذا مُطِلَ صَبَرَ واِذا مُنِعَ عَذَرَ وَ اِذا اُعْطِيَ شَكَرَ

Celui parmi les gens qui mérite le plus la bienfaisance est celui qui patiente si on retarde la promesse qui lui a été faite, excuse si on lui refuse un don, et remercie si on lui donne.

* جمال الاِحْسانِ تَرْكُ الاِمْتِنانِ

* La beauté de la bienfaisance, c’est de ne pas la rappeler.

* اَحْسِنْ اِلى مَنْ شِئْتَ وَكُنْ اَميرَهُ

* Sois bienfaisant envers qui que tu veuilles, tu seras son maître.

بِالبِرِّ يُمْلَكُ الحُرُّ

On s’approprie l’homme libre par la bienfaisance.

بِالاِحْسانِ يُسْتَعْبَدُ الاِنْسانُ

C’est par la bienfaisance que l’on possède (le cœur de) l’homme.

 *بِالْمَنِّ يُكَدَّرُ الاِحْسانُ

* C’est par son rappel que la bienfaisance se gâche.

*اِنَّ اَفْضَلَ الخَيْرِ صَدَقَةُ السِّرِّ وَبِرُّ الوالِديْنِ وَصِلَةِ الرَّحْمِ

* La meilleure oeuvre de bienfaisance sont l’aumône discrète, la bonté envers le père et la mère, et l’aide aux proches parents.

واضِعُ مَعْرُوفِهِ عِنْدَ غَيْرمُسْتَحِقِّهِ مُضَيِّعٌ لَهُ

Gaspille sa bienfaisance celui qui la place chez quelqu’un qui en est indigne.


Polyvalence

أَنَّكُمْ فِي زَمَان الْقَائِلُ فِيهِ بِالْحَقِّ قَلِيلٌ، وَاللِّسَانُ عَنِ الصِّدْقِ كَلِيلٌ، وَاللاَّزِمُ لِلْحَقِّ ذَلِيلٌ. أَهْلُهُ مُعْتَكِفُونَ عَلَى الْعِصْيَانِ، مُصْطَلِحُونَ عَلَى الاِْدْهَانِ، فَتَاهُمْ عَارِمٌ، وَشَائِبُهُمْ آثِمٌ، وَعَالِمُهُمْ مُنَافِقٌ، وَقَارِنُهُمْ مُمَاذِقٌ. لاَ يُعَظِّمُ صَغِيرُهُمْ كَبِيرَهُمْ، وَلاَ يَعُولُ غَنِيُّهُمْ فَقِيرَهُمْ.

Vous vivez dans une époque où ceux qui disent la vérité se font rares, où la langue est interdite de véracité et celui qui s’en tient au bon droit est avili. Les gens s’adonnent aux péchés et s’accommodent de l’hypocrisie : leurs jeunes sont délinquants, leurs vieux pécheurs, et leurs prédicateurs déviés. Leurs cadets ne respectent pas leurs aînés et leurs riches n’aident pas leurs pauvres.

لا تَنْتَصِحْ مِمَّنْ فاتَهُ العَقْلَ ولا تَثِقْ بِمِنْ خانَهُ الاَصْلُ فَاِنَّ مَنْ فاتَهُ العَقْلُ يَغُشُّ مِنْ حَيْثُ يَنْصَحُ وَ مَنْ خانَهُ الاَصْلُ يُفْسِدُ مِنْ حَيْثُ يُصْلِحُ

Ne demande pas conseil à celui qui manque de ‘aql (bon sens) ni n’aie confiance en celui qui est d’origine douteuse, car le premier triche lorsqu’il conseille, et le second, corrompt au lieu de réformer.

لا تَصْحَبْ مَنْ فاتَهُ العَقْلَ ولا تَصْطَنِعْ مَنْ خانَهُ الاَصْلُ فَاِنَّ مَنْ لا عَقْلَ لَهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ  يَرى اِنَّهُ يَنفَعُكَ وَاِنَّ  مَنْ لا اَصْلَ لَهُ يُسيءُ اِلى مَنْ اَحْسَنَ اِليْهِ

Ne prends pas pour compagnon celui à qui le ‘aql manque, ni ne sois bienfaisant envers quelqu’un d’origine douteuse, car celui qui n’a pas de ‘aql te nuit lorsqu’il veut te rendre service, et celui issu d’une descendance douteuse a tendance à faire du mal à son bienfaiteur.

الْفَقِيهُ كُلُّ الْفَقِيهِ مَنْ لَمْ يُقَنِّطِ النَّاسَ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ، وَلَمْ يُؤْيِسْهُمْ مِنْ رَوْحِ اللهِ، وَلَمْ يُؤْمِنْهُمْ مِنْ مَكْرِ اللهِ

Le vrai faqih (grand connaisseur en matière de Religion) est celui qui ne désespère pas les gens de la Miséricorde d’Allah ni ne leur fait perdre espoir en le Pardon d’Allah, ni ne les rassure au sujet des exigences d’Allah.

اِنَّ اَكْرَمَ النَّاسِ مَنْ اِقْتَنى اليأْسَ وَلَزِمَ القُنوعَ وَ الوَرَعَ وَ بَرِئَ مِنَ الحِرْصِ وَالطَّمَعِ فَاِنَّ الطَّمَعَ وَ الحِرْصَ الفَقْرُ الحاضِرُ اِنّ اليَأْسَ وَالقَناعَةَ الغِنى الظَّاهِرُ

Le plus honorable des gens est celui qui parvient à renoncer à ce qu’il n’a pas, à observer le contentement et la piété, et qui se purifie de la convoitise et de l’avidité, car celles-ci constituent la pauvreté criante, alors que le le renoncement et le contentement forment la richesse manifeste.

A chaque avantage son vice (les revers de la médaille)

آفَةُ الحِلْمِ الذُّلُّ

La vermine (le poison, la tare, le vice, le rançon, le défaut, la maladie, le revers) de la mansuétude, c’est l’humiliation.

آفَةُ العَطاءِ المَطَـلُ

La vermine du don, c’est l’atermoiement.

 *آفَةُ الاِقْتِصادِ البُخْلُ

* La vermine de l’économie, c’est l’avarice.

آفَةُ الهَيْبَةِ المَزاحُ

La vermine de la majesté, c’est la plaisanterie.

آفَةُ الرِّياسَةِ الفَخْرُ

La vermine de la présidence (pouvoir), c’est l’orgueil.

آفَةُ النَّقْلُ كِذْبُ الرِّوايَةِ

La vermine de la transmission, c’est la fausseté du récit.

آفَةُ العِلْمِ تَرْكُ العَمَلِ بِهِ

La vermine du savoir, c’est l’omission de l’appliquer et de le pratiquer.

 آفَةُ العَمَلِ تَرْكُ الاِخلاصُ فيهِ

La vermine du travail, c’est l’absence du dévouement.

آفَةُ الجودِ الفَقْرُ

La vermine de la générosité, c’est la pauvreté.

آفَةُ الحديثِ الكِذْبُ

La vermine de la parole, c’est le mensonge.

آفَةُالوَفاِء الغَدْرُ

La vermine de la fidélité, c’est la trahison.

آفَةُ العامّّةِ العالِمُ الفاجِرُ

La vermine du public, c’est le savant pervers.

آفَةُ الجودِالتَبْذيرُ ِ

La vermine de la largesse, c’est le gaspillage.

آفَةُ المَعاشِ سُوءِ التَّدْبير

La vermine du revenu, c’est la mauvaise gestion.

آفَةُ الكَلامِ الاِطالةُ

La vermine de la parole, c’est de s’étaler (discourir).

 *آفَةُ الغِنى البُخْلُ

* La vermine de la richesse, c’est d’être pauvre.

آفَةُ الاِيمانِ الشُّرْكُ

La vermine de la Foi, c’est l’associationnisme.

آفَةُ اليقينِ الشَّكُّ

La vermine de la certitude, c’est le doute.

آفَةُ النِّعَمِ الكُفْرانُ

La vermine des bienfaits, c’est l’ingratitude.

آفَةُ الذََكاءِ المَكْرُ

La vermine de l’intelligence, c’est la ruse.

آفَةُ العِبادَةِ الرِّياءُ

La vermine de l’adoration, c’est le pharisaïsme.

*آفَةُ السَّخاءِ المَنُّ

* La vermine de la générosité, c’est son rappel.

آفَةُ الدِّينِ سُوءُ الظَّنِّ

La vermine de la religion, c’est la mauvaise foi.

آفَةُ العَقْلِ الهَوى

La vermine de l’intellect (‘aql), c’est la passion.

آفَةُ العُلَماءِ حُبُّ الرِياسَةِ

La vermine des savants, c’est l’amour de la présidence.

 

 

 

Actes de piété

اِنَّ العَبْدَ بَيْنَ نِعْمَةٍ وَ ذَنْبٍ لا يُصْلِحُهُمااِلاَّ الاِسْتِغْفارُ وَالشُّكْرُ

Le serviteur d’Allah reste entre un bienfait et un péché que ne réforment que la demande de pardon et la gratitude.

وَإِنَّ الاَْمْرَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّهْيَ عَنِ الْمُنْكَرِ لاَ يُقَرِّبَانِ مِنْ أَجَل، وَلاَ يَنْقُصَانِ مِنْ رِزْق، وَأَفْضَلُ مِنْ ذلِكَ كُلِّهِ كَلِمَةُ عَدْل عِنْدَ إِمَام جَائِر.

Le commandement du bien et l’interdiction du mal ne font pas rapprocher la mort ni diminuer la subsistance. Et mieux de tout cela : un mot de justice devant un gouvernant injuste.

مَا الْمُبْتَلَى الَّذِي قَدِ اشْتَدَّ بِهِ الْبَلاَءُ، بِأَحْوَجَ إِلَى الدُّعَاءِ مِنَ الْمُعَافِي الَّذِي لاَ يَأْمَنُ الْبَلاَءَ!

Le malade dont la maladie s’est aggravée n’a pas forcément plus besoin de du’â’ que le bien portant qui n’est pas à l’abri de maladies.

اِسْتَنْزِلوا الرِّزْقَ بِالصَّدَقَةِ

Faites venir votre subsistance par l’offre d’aumône.

إِنَّ لِلْقُلُوبِ إِقْبَالاً وَإِدْبَاراً فَإِذَا أَقْبَلَتْ فَاحْمِلُوهَا عَلَى النَّوَافِلِ، وَإِذَا أَدْبَرَتْ فَاقْتَصِرُوا بِهَا عَلَى الْفَرَائِضِ

Les cœurs ont une face et un revers : lorsqu’ils se trouvent côté face, accomplissez les prières surérogatoires (recommandées), et lorsque c’est le revers qui se pointe, contentez-vous alors des prières obligatoires.

مَا كَانَ اللهُ لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْد بَابَ الشُّكْرِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الزِّيَادَةِ، وَلاَ لِيَفْتَحَ عَلَى عَبْد بَابَ الدُّعَاءِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الاِْجَابَةِ، وَلاَ لِيَفْتَحَ لِعَبْد بَابَ التَّوْبَةِ وَيُغْلِقَ عَنْهُ بَابَ الْمَغْفِرَةِ.

Allah n’aurait pas ouvert pour un serviteur la porte de la gratitude tout en lui fermant la porte du surplus, ni la porte du du’â’ tout en lui fermant celle de l’exaucement, ni la porte du repentir  tout en lui fermant celle du pardon.

البُكاءُ مِنْ خيفَةِ اللَّهِ لِلْبُعْدِ عَنِ اللَّهِ عِبادَةُ العارِفينَ

Pleurer par crainte d’Allah pour le motif d’être loin de Lui est l’adoration des mystiques.

*بالدُّعاءِ يُسْتَدْفَعُ البلاءُ

* C’est par le du’â’ que le malheur est conjuré.

الزُّهْدُ كُلُّهُ بَيْنَ كَلِمَتَيْنِ مِنَ الْقُرْآنِ: قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ:    «لِكَيْلاَ تَأْسَوْا عَلَى مَا فَاتَكُمْ، وَلاَ تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ».

وَمَنْ لَمْ يَأْسَ عَلَى الْمَاضِي، وَلَمْ يَفْرَحْ بِالاْتِي، فَقَدْ أَخَذَ الزُّهْدَ بِطَرَفَيْهِ.

Tout l’ascétisme (l’abstinence) est contenu dans deux mots du Coran. En effet Allah –Gloire à Lui- dit : « afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n’exultiez pour ce qu’Il vous a donné. » Ainsi, celui qui ne se tourmente pas de ce qui est parti ni n’exulte pour ce qui va venir, aura tenu l’ascétisme par ses deux bouts.

المُؤْمِنُ بَيْنَ نِعْمَةٍ وَ خَطيئَةٍ لا يُصْلِحُها اِلاَّ الشُّكْرُ وَ الاِسْتِغْفارُ

Le croyant est souvent entre un bienfait et un péché que seules la gratitude et la demande de pardon peuvent acquitter.

اَفْضَلُ العِبادَةِ الفِكْرُ

Le meilleur des actes d’adoration c’est la pensée.

نِعْمَ السِّلاحُ الدُّعَاءُ

Quelle bonne arme que la Prière de demande (du’â’).

مَا الْمُبْتَلَى الَّذِي قَدِ اشْتَدَّ بِهِ الْبَلاَءُ، بِأَحْوَجَ إِلَى الدُّعَاءِ مِنَ الْمُعَافِي الَّذِي لاَ يَأْمَنُ الْبَلاَءَ!

L’éprouvé, dont le malheur est arrivé à exaspération, n’a pas plus besoin de du’â’ pour s’en sortir que celui qui n’est pas à l’abri de telles épreuves.

 *الذُّنُوبُ الدَّاءُ وَالدّواءُ الاِسْتِغْفَارُ وَالشَّفاءُ اَنْ لا تَعُودَ

* Les péchés sont des maladies, leur remède est la demande de pardon et la guérisson est de ne pas y retourner (les recommencer).

صَوْمُ الجَسَدِ الاِمْساكُ عَنِ الاَغْذيَةِ بِاِرادةٍ وَاخْتيارٍ خَوْفاً مِنَ العِقابِ وَرَغْبَةً في الثَوابِ وَالاَجْرِ

Le jeûne du corps consiste en l’abstinence libre et volontaire des aliments, par crainte du châtiment et par désir de la récompense spirituelle (thawâb) et de la rétribution spirituelle (ajr) qui en découlent

صَوْمُ النَّفْسٍ اِمْساكُ الحَواسِّ الخَمْسِ عَنْ سائِرِ المَئاثِمِ وَ خُلُوُّ القَلْبِ مِنْ جَميعِ اَسْبابِ الشَّرِ

* Le jeûne de l’âme consiste en l’abstinence des cinq sens de tous les péchés et le dépouillement du cœur de toutes les motivations du mal

صَوْمُ القَلْبِ خَيْرٌ مِنْ صِيامِ ِ اللِّسانِ وَ صَوْمُ اللِّسانِ خَيْرٌ مِنْ صِيامِ البَطْنِ

Le jeûne du cœur vaut mieux que le jeûne de la langue, et le jeûne de la langue vaut mieux que le jeûne du ventre.

سَامِعُ ذِكْرِ اللَّهِ ذاكِرٌ

L’auditeur des invocations (d’Allah) est comme s’il invoquait Allah, lui-même . (L’auditeur des invocations d’Allah est invocateur)

الذَِكْرُ لَيْسَ مِنْ مَراسِمَ اللِّسانِ وَ لا مِنْ مَناسِمَ الفِكْرِ وَلكِنَّهُ اَوَّلٌ مِنَ المَذْكورِ وَثانٍ مِنَ الذَّاكِرِ

L’invocation d’Allah n’est pas une des fonctions de la langue, ni un produit de la pensée, mais émane tout d’abord de l’Invoqué (Allah) et ensuite du cœur de l’invocateur.

زِيارَةُ بَيْتِ اللَّهِ اَمْنٌ مِنْ عَذابِ جَهَنَّمَ

La visite de la Maison d’Allah (la Ka’bah) est une assurance contre les supplices de la Géhenne.

سَهَرُ اللَّيْلِ في طاعةِ اللَّهِ رَبيعُ الاَوْلِياءِ وروْضَةُ السُعَداءِ

Veiller la nuit dans l’accomplissment d’actes d’adoration d’Allah,  c’est le printemps des amis d’allah et le jardin des bienheureux.

السُّجُودُ الجِسماني هُوَ وَضْعُ عَتَائِقِ الوُجُوهِ عَلى التُّرابِ وَاِسْتِقْبالُ الاَرْضِ بالرَّاحَتَيْنِ وَالرُّكْبَتَيْنِ وَاطْرافِ القَدَمِيْنِ مَعَ خُشُوعِ القَلْبِ وَ اِخْلاصِ النِّيَّةِ، وَالسُّجُودُ النَفْساني فَراغُ الفَلْبِ مِنَ الفانِياتِ والاِقْبالُ بِكُنْهِ الهِمَّةِ عَلى الباقِياتِ وَخَلْعُ الكِبْرِ وَالحَمِيَّةِ وَ قَطْعُ العَلائِقِ الدُنْيَوِيَّةِ والتَّحَلّي بِالاَخْلاقِ النَبَوِيَّةِ

La prosternation corporelle consiste à poser les meilleures parties du visage sur la terre et à déposer les deux paumes, les deux genoux et les orteils sur le sol,  avec un cœur recueilli et une intention sincère, tandis que la prosternation spirituelle consiste à purifier  le cœur de toutes attaches au monde éphémère, à se concentrer avec une ardeur totale sur les affaires du monde éternel, à se dépouiller de l’arrogance et de l’esprit du corps, à rompre les relations mondaines, et à s’orner des caractères prophétiques.

اَكْثِرْ النَّظَرَ اِلى مَنْ فُضِّلْتَ عَلَيْهِ فَاِنَّ ذالِكَ مِنْ اَبْوابِ الشُّكْرِ

Regarde beaucoup celui par rapport auquel tu as été favorisé, car cela représente une forme de reconnaissance envers le Créateur.

الصَدَقاتُ تَسْـتَــنْـزِلُ الرَّحْمَةَ

Les aumônes font descendre (appelle) la Miséricorde.

لا تَذْكُرِ اللَّهِ سُبْحانَهُ ساهياً وَلا تَنْسَهُ لاهِياً وَاّذْكُرْهُ كامِلاً يُوافِقُ فيهِ قَلْبَكَ لِسانْكَ وَيُطابِقُ اِضْمارِكَ اِعْلانِكَ وَلَنْ تَذكُرَهُ حَقيقةِ الذِّكْرِ حَتَّى تَنْسى نَفْسَكَ في ذِكْرِكَ وَتَفْقِدُها في اَمْرِكَ

N’invoque pas Allah-Gloire à Lui- en étant distrait, ni ne l’oublie en étant occupé. Invoque-Le plutôt d’une invocation complète dans laquelle s’accordent ton cœur et ta langue, et concordent ce que tu dis et ce que tu penses. En fait tu ne L’auras invoqué véritablement que quand tu te seras oublié totalement lors de ton invocation.

لاَ يُقَنِّطَنَّكَ تَاَخُّرُ اِجابَةِ الدُّعاء فَإِنَّ الْعَطِيَّةَ عَلَى قَدْرِ النِّيَّةِ وَرُبَّما تَاَخَّرَتِ الاِجابَةُ لِيَكونَ ذالِكَ اَعْظَمُ لِاَجْرِ السَِّائِلِ وَاَجْزَلَ لِعَطاءِ النَّائِلِ

Que le retard de l’exaucement du du’â’ ne te pousse pas au désespoir, car en fait le don est à la mesure de l’intention d’une part, et peut-être que ce retard  est-il voulu (par Allah) et vaudrait davantage de rétribution spirituelle pour celui qui demande et plus de don pour celui qui obtient, d’autre part.

إِذَا كَانَتْ لَكَ إِلَى اللهِ سُبْحَانَهُ حَاجَةٌ فَابْدَأْ بِمَسْأَلَةِ الصَّلاَةِ عَلَى رَسُولِهِ، صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ، ثُمَّ سَلْ حَاجَتَكَ ؛ فَإِنَّ اللهَ أَكْرَمُ مِنْ أَنْ يُسْأَلَ حَاجَتَيْنِ، فَيَقْضِيَ إِحْدَاهُمَا وَيَمْنَعَ الاُْخْرَى

Si tu veux qu’Allah exauce une prière que tu Lui adresses, commence par lui demander d’abord de prier sur Son Prophète- que la Prière d’Allah soit sur lui et sur les membres de sa Famille-, puis formule ta demande personnelle, car Allah la Noblesse absolue d’Allah ne se permet d’accéder à une demande à l’exclusion de l’autre, lorsqu’on Lui en adresse deux.

مَنْ الّحَّ علَيْهِ الفَقْرُ فَلْيُكْثِرُ قَوْلِ : لاحَوْلَ ولا قُــوَّةَ اِلاَّ بِاللَّهِ العَلِيِّ العَظيمِ

Lorsque la pauvreté s’acharne sur quelqu’un, qu’il multiplie la récitation de la formule : « Lâ hawla wa lâ quwwata illâ billâh-il-‘Aliyy-il-‘Adhîm-i » (il n’y a ni pouvoir ni force, si ce n’est pas Allah, le Très-Haut, l’Immense).

البُكــاءُ مِنْ خَــشْـيَةِ اِللَّهِ مِفْـتاحُ الرَّحْمَةِ

Pleurer par crainte révérencielle d’Allah est la clé de la Miséricorde.

المُتَعَبِّـدُ بِـغَـيْـرِ عِلْمٍ كَحِمـارِ الطّـاحونَةِ يَدورُ وَ لا يَبْرَحُ مِنْ مَكــانِهِ

L’adorateur sans savoir est comme l’âne du moulin qui tourne en rond (sans avancer).


L’envie et l’envieux : Un mal incurable

كَما إنَّ الصَّدى يأُكُلُ الحَديدَ حَتّى يُفْنيهِ كَذلِكَ الحَسَدُ بكْمُدَ الجَسَدَ حَتّى يُفْنيهِ

De même que la rouille corrode le fer jusqu’à l’anéantissement, de même la jalousie corrode le corps jusqu’à ce qu’elle l’anéantisse.

الحَسُودُ اَبَداً عَليلٌ وَالبَخيلُ اَبَداً ذَليلٌ*

* L’envieux est éternellement malade et l’avare est éternellement avili.

الحَسَدُ داءٌ عَياءٌ لا يَزُولُ اِلاَّ بِهَلْكِ الحاسِدِ اَوْ مَوْتِ المَحْسُودِ

L’envie est une maladie inguérissable : elle ne disparaît qu’avec la mort de l’anéantissement de l’envieux ou la mort de l’envié.

الحَسَدُ يَاَكُلُ الحَسَناتِ كَما تَاَكُلُ النَّارُ الحَطَبَ

L’envie dévore les bonnes actions comme le feu dévore le bois à brûler.

الحَسودُ دائِـمُ السُّـقْـمِ وَاِنْ كانَ صَحيحَ الجِسـْمِ

L’envieux est toujours malade, lors même que son corps est sain.

الحاسِدُ يَرى اِنَّ زَوَالَ النِّعْمَةِ عَمَّنْ يَحْسُـدُهُ نِعْمَةُ عَلَيْهِ

L’envieux voit en la disparition du bienfait chez celui qu’il envie un bienfait pour lui-même.

* اَلحَسُودُ لا شِفاءَ لَهُ

* L’envieux n’a pas de remède.

*لا تُلْقي المُؤْمِنَ حَسوداً وَلا جَقُودَاً وَ لا بَخيلاً

* Tu ne rencontreras jamais un (vrai) croyant jaloux, rancunier  ou avare.

*الحاسِدُ يُظْهِرُ وُدَّهُ في اَقْوالِهِ وَ يُخْفي بُغْضَهَ في اَفْعالِهِ فَلَهُ اِسْمُ الصَّديقِ وَ صِفَةُ العَدُوِّ

* L’envieux manifeste son affection dans ses paroles et dissimule sa rancune dans ses actes ; il a le nom d’ami et l’épithète d’ennemi.

يَشْفيكَ مِنْ حَاسِدِكَ اَنَّهُ يَغْتاضُ عِنْدَ سُرُورِكَ

Ce qui te guérit de ton envieux est qu’il s’irrite en te voyant content.


Méfiez-vous de …… Et prenez garde à…

اِيَّاكَ اَنْ تَسْتَكْبِر مِنْ مَعْصِيَةِ غَيْرِكَ ما تَسْتَصْغِرُهُ مِنْ نَفْسِكَ اَو تَسْتَكْثِرَ مِنْ طاعَتِكَ ما تَسْتَقِلُّهُ مِنْ غَيْرِكَ

Garde-toi d’exagérer (agrandir) le péché que quelqu’un commet, tout en le minimisant lorsque tu le commets toi-même, ou d’amplifier l’importance d’un acte d’obéissance que tu accomplis, tout en le minorant, lorsqu’il est accompli par autrui.

اِيَّاكَ وَالاِمْساكَ فَاِنَّ ما اَمْسَكْتَهُ فَوْقَ يَوْمِكَ كُنْتُ فيهِ خَازِنَاً لِغَيْرِكَ

Garde-toi de thésauriser, car ce que tu gardes de côté et qui soit le surplus de ta subsistance quotidienne, tu l’auras conservé pour autrui (tes héritiers)

 *اِيَّاكَ وَفُضُولَ الكَلامِ فَاِنَّهُ يُظْهِرُ مِنْ عُيُوبِكَ ما بَطَنَ وَيُحَرِّكُ عَلَيْكَ مِنْ اَعْدائِك ما سَكَنَ

* Garde-toi de dire un mot de trop, car cela pourrait faire apparaître ce qui est caché de tes défauts et agiter parmi tes ennemis ceux qui sont restés jusqu’alors tranquilles.

 *اِيَّاكَ وَ مَوَدَّةِ الاَحْمَقِ فَاِنَّهُ يَضُرُّكَ مِنْ حَيْثُ يَرى اِنَّهُ يَنْفَعُكَ وَيَسُوئُكَ وَهُوَ يَرَى اِنَّهُ يَسُرُّكَ

 * Garde-toi de te lier d’amitié avec le sot, car il te porte préjudice alors qu’il pense te faire du bien et te fait mal en voulant te faire plaisir.

*اِيَّاكَ وَ البِطْنَةَ فَمَنْ لَزِمَها كَثُرَتْ اَسْقامُهُ وَفَسَدَتْ اَحْلامُهُ

* Méfie-toi de la satiété, car quiconque s’y habitue, ses maladies vont augmentant et ses beaux rêves se transforment en cauchemars.

 *اِيّّاكُمْ وَالبِطْنَةِ فَاِنَّها مِقْساةٌ لِلقَلْبِ وَمِكْسَلَةٌ عَنِ الصَّلاةِ مُفْسِدَةٌ لِلجَسَدِ

* Gardez-vous de la gloutonnerie, elle endurcit le cœur, provoque la paresse vis à vis de la Prière et déprave le corps.

 *اِيَّاكَ وَاِدْمانَ الشَّبَعِ فَاِنَّهُ يُهَيِّجُ الاَسْقامَ وَيُثيرُ العِلَلَ

* Prends garde de te laisser t’accoutumer à la satiété, car celle-ci provoque les maladies et  déchaîne les malaises.

*اِيَّاكُمْ وَالبُخْلَ فَاِنَّ البَخيلَ يَمْقُتُهُ الغَريبُ وَيَنْفُرُ مِنْهُ القَريبُ

* Gardez-vous de l’avarice, car l’avare est détesté par l’inconnu et répoussé par le proche.

*اِيَّاكَ وَالْغَضَبَ فَاَوَّلُهُ جُنُونٌ وَ آخِرُهُ نَدَمٌ

* Méfie-toi de la colère, car son commencement est folie et sa fin, regret.

  *اِحْذَرُوا الغَضَبَ فَاِنَّهُ نارٌ مُحْرِقَةٌ

* Prenez garde à la colère, car c’est un feu brûlant

اِحْذَرْ الاَحْمَقَ فاِنَّ مُداراتَهُ تُعْييكَ وَمُوافَقَتَهُ تُرْديكَ وَمُصاحَبَتِهِ وَبَال عَلَيْكَ

Méfiez-vous du sot, car le ménager vous éreinte, s’accorder avec lui vous tue, et être son ami est un malheur.

اِحْذَرْ اللَّئِيمَ اِذا اَكْرَمْتَهُ وَالرَّذِلَ اِذا قَدَّمْتَهُ وَالسِّفْلَةَ اِذا رَفَعْتَهُ

Méfie-toi du mesquin si tu l’honores, de l’ignoble  si tu le gratifies, et du vil si tu le rehausses.

اِحْذَرْ الكَريمَ اِذااَهَنْتَهُ وَالحَليمَ اِذا جَرَحْتَهُ وَ الشُّجاعَ اِذا اَوْجَعْتَهُ

Méfie-toi du noble si tu l’humilies, de l’indulgent si  tu le blesses, et du courageux si tu lui fais du mal.

اِحْذَرُوا صَوْلَةَ الكَريمِ اِذاجاعَ وَ اَشّرَ اللَّئِيمِ اِذا شَبِعَ

Méfiez-vous de la fierté du brave s’il a faim, et de l’insolence du mesquin s’il est rassasié.

اِحْذَرُوا سَطْوَةَ الكَريمِ اِذا وُضِعَ وَ سُؤْرَةَ اللَّئِيمِ اِذا شَبِعَ

Méfiez-vous de la force du brave, s’il est rabaissé, et de la méchanceté du mesquin, s’il est rehaussé.

 كُنْ مِنَ الكَريمِ عَلى حَذَرٍ اِنْ اَهَنْتَهُ وَ مِنَ اللَّئِيمِ اِنْ اَكْرَمْتَهُ وَمِنَ الحَليمِ اِنْ اَحْرَجْتَهُ

Crains le noble si tu l’humilies, le mesquin si tu l’honores et l’indulgent si tu le mets dans l’embarras.

كُنْ عَلى حَذَرٍ مِنَ الاَحْمَقِ اِذا صاحَبْتَهُ وَ مْنَ الفاسِقِ اِذا عاشَرْتَهُ وَمْنَ الظَّالِمِ اِذا عامَلْتَهُ

Crains le sot si tu en fais un ami, le pervers si tu le fréquentes, et l’injuste si tu traites avec lui.

أَيُّهَا النَّاسُ، إِيَّاكُمْ وَتَعَلُّمَ النُّجُومِ، إِلاَّ مَا يُهْتَدَى بِهِ فِي بَرٍّ أَوْ بَحْر، فَإِنَّهَا تَدْعُو إِلَى الْكَهَانَةِ، وَالْمُنَجِّمُ كَالْكَاهِنِ، وَالْكَاهِنُ كَالسَّاحِرِ، وَالسَّاحِرُ كَالْكافِرِ! وَالْكافِرُ فِي النَّارِ! سِيرُوا عَلَى اسْمِ اللهِ.

« O Gens! Gardez-vous de l’apprentissage de l’astrologie, sauf dans le cas où elle vous aide à vous diriger à vous diriger sur la terre et en mer[7]. L’astrologie vous pousse vers la divination ; l’astrologue est comme le divin, le divin comme le magicien, le magicien comme l’impie et le magicien est destiné au Feu. Entreprenez vos actions  (en vous appuyant) sur le Nom de Dieu. »


Lorsque…,  si…..

*اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدٍ خَيْرَاً اَلْهَمَهُ القَناعَةً فَاكْتَفى بِالكَفافِ وَاكْتَسى بِالعَفافِ

* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il s’ensuit qu’il se contente de la portion congrue, et qu’il se revêt  de l’abstinence.

اِذا اَحَبََّ اللَّهُ عَبْدَاً اَلْهَمَهُ الصِّدْ قَ

Lorsque Allah aime un serviteur, Il lui inspire la véracité.

اِذا اَحَبََّ اللَّهُ عَبْدَاً زَيَّنَهُ بِالسَّكينَةِ وَ الحِلْمِ

Lorsque Allah aime un serviteur, Il l’orne de la quiétude et de la clémence.

اِذا اَحَبََّ اللَّهُ عَبْدَاً اَخْطَرَ عَلَيْهِ العِلْم

Lorsque Allah aime un serviteur, Il souffle à son esprit la science.

اِذا لَمْ تَكُنْ عالِماً ناطِقاً فَكُنْ مُسْتَمِعاً واعِياً

Si tu n’est pas un savant parlant, sois un auditeur conscient.

 *يَابْنَ آدَمَ، إِذَا رَأَيْتَ رَبَّكَ سُبْحَانَهُ يُتَابِعُ عَلَيْكَ نِعَمَهُ وَأَنْتَ تَعْصِيهِ فَاحْذَرْهُ.

* Ô fils d’Adam ! Lorsque tu vois ton Seigneur –Gloire à Lui- faire se succéder sur toi Ses Bienfaits, alors que tu lui désobéis, prends garde.

إِذَا رَأَيْتَ رَبَّكَ سُبْحَانَهُ يُوالي عَلَيْكَ البَلاءَ فَاشْكُرهُ

Lorsque tu vois que ton Seigneur-Gloire à Lui- fait se succéder sur toi les épreuves, remercie-Le.

إِذَا رَأَيْتَ اللَّهَ سُبْحَانَهُ يُؤْنِسْكَ بِذِكْرِهِ فَقَدْ اَحَبَّكَ

Lorsque tu vois qu’Allah- Gloire à Lui- te fait te réjouir de Son invocation, c’est qu’Il t’aimé.

اِذا صَنَعْتَ مَعْرُوفَاً فَانْسِهِ وَاِذا صُنِعَ اِلَيْكَ مَعْرُوفٌ فَاذْكُرْهُ

Si tu accomplis un acte de bienfaisance, oublie-le et si tu bénéficies d’une bienfaisance, parles-en.

اِذا فَسَدَ الزَّمانُ ســادَ اللِّئامُ وَ اِذا اسْتَوْلـى اللِّئامُ اضْـطُهِدَ الكِرامُ

Lorsque l’époque sera corrompue, les perfides prévaudront et lorsque les perfides auront le pouvoir, les nobles seront persécutés.

De nobles qualités et de vilains défauts

السَّخاءُ وَالشُجاعَةُ غَرائِزُ شَريفَةٌ يَضَعُها اللَّهُ سُبْخانَهُ فيمَنْ اَحَبَّهُ وَامتَحَنَهُ

La générosité et le courage sont des instincts qu’Allah a déposés chez ceux qu’Il a aimés et éprouvés.

 *الجُبْنُ وَالحِرْصُ وَالبُخْلُ غَرائِزُ سُوءٍ يَجْمَعُها سُوءُ الظَّنُّ بِاللّّهِ

* La lâcheté, l’avidité et l’avarice sont de mauvais instincts (comportement) dont l’origine commune est la mauvaise foi en Allah.

*الشَّهَواتُ آفاتٌ قاتِلاتٌ وَ خَيْرُ دَوائِها اِقْتِناءُ الصَّبْرِ

*Les désirs sont des vermines mortelles, leur meilleur remède consiste à y  résister avec longanimité.

المالُ يُكْرِمُ صاحِبَهُ في الدُّنْيا وَيُهينُهُ عِنْدَ اللَّهِ سُبْحانِهِ

La fortune honore sa propriétaire dans ce bas-monde et l’humilie auprès d’Allah –gloire à Lui.

العاملُ بِجَهْلٍ كَالسَّائِرِ عَلى غَيِرِ طَريقٍ فَلا يَزِدْهُ جِدُّهُ في السَيْرِ اِلاَّ بُعْداً عَنْ حاجَتِهِ

Celui qui accomplit ses actes en ignorant est pareil à quelqu’un qui marche sans connaître son chemin : la poursuite de sa marche ne fait que l’éloigner de sa destination.

البَخيلُ يَبْخَلُ عَلى نَفْسِهِ بِاليَسيرِ مِنْ دُنْياهُ وَيَصْمَحُ لِوَارِثِهِ بِكُلِّها

L’avare se prive même d’un rien du tout des biens de ce monde, mais permet à son héririer de les avoir tous.

 *البَخيلُ ذَليلٌ بَيْنَ اَعِزَّتِهِ

* L’avare est humilié parmi ses chers amis.

 المُنافِقُ لِسانَهُ يُسِرُّ وَ قَلْبُهُ يُضِرَّ

La langue de l’hypocrite fait plaisir et son cœur fait mal.

المُرائِي ظاهِرُهُ جَميلٌ وَ باطِنُهُ عَليلٌ

L’apparence du pharisien est belle et son intérieur malade.

الكَريمُ يَزْدَجِرُ عَمَّا يَفْتَخِرُ بَهِ اللَّئيمُ

Le brave répugne à ce dont le mesquin est fier.

الجاهِلُ يَسْتَوْحِشُ عَمَّا يَاَنَسُ بِهِ الكَرِيمُ

L’ignorant répugne à ce qui fait le plaisir du généreux.

الكَريمُ يَجْفُوا اِذا عُنِّفَ وَيَلينُ اِذا اسْتُعْطِفَ واللَّئِيمُ يَجْفُوا اِذا اسْتُعْطِفَ وَيَلينُ اِذا عُنِّفَ

Le brave se fâche si l’on lui parle sèchement, et devient doux si l’on le prend par les sentiments, alors que le mesquin, se montre sec si on lui parle doucement et se fait gentille si l’on lui parle avec véhémence.

*الكَريمُ اِذا وَعَدَ وَفى وَاِذا تَوَاعَدَ عَفى

* Le noble, s’il promet tient sa promesse et si l’on lui promet sans respecter la promesse, il pardonne.

اللَّئيمُ اِذا اَعْطى حَقَدَ وَاِذا اُعْطيَ جَحَدَ

Le mesquin hait, s’il donne, et se montre ingrat, si l’on lui donne.

الحَريصُ فَقيرٌ وَاِنْ مَلَكَ الدُّنْيا بِحَذافيرَها

L’avide restera pauvre, lors même qu’il possédera le monde entier.

 

 

La colère

الغَضَبُ نارٌ مُوقَدَةٌ مَنْ كَظَمَهُ اَطْفَاَها وَمَنْ اَطْلَقَهُ كانَ اَوَّلَ مُحْتَرِقٍ بِها.

La colère est un feu allumé : celui  qui la retient l’éteint et celui qui la laisse s’exploser sera le premier à s’y brûler.

*الغَضَبُ عَدُوٌّ فلا تُملِّكْهُ نَفْسَكَ.

* La colère est un ennemi, ne la laisse donc pas t’asservir

*اِحْذَرُوا الغَضَبَ فَاِنَّهُ نارٌ مُحْرِقَةٌ.

* Prenez garde à la colère, car c’est un feu brûlant

*اَعْدى عَدُوٍّ لِلمَرءِ غَضَبُهُ وَشَهْوَتُهُ فَمَنْ مَلَكَها عَلَتْ دَرَجَتُهُ وَ بَلَغَ غايَتَهُ.

* Les plus grand ennemis de l’homme, ce sont sa colère et ses désirs : quiconque les maîtrise verra sa position s’élever et sa volonté s’affirmer.

إِذا غَلبَ عَلَيْك الغَضَبُ فاغْلِبْهُ بِالْحِلْمِ والوَقارِ.

Si la colère venait à s’emparer de toi, vaincs-le alors par la cléence et la retenue.

الحِلْمُ عَِنْدَ شِدَّةِ الغَضَبِ يُؤْمِنُ غَضَبَ الجَبَّارِ

L’indulgence lors de de la montée de la colère est une assurance contre le Courroux d’Allah, le Terrible.

*الكَظْمُ ثَمَرَةُ الحِلْمِ

* La maîtrise de la colère est le fruit de la mansuétude.

*اِيَّاكَ وَالْغَضَبَ فَاَوَّلُهُ جُنُونٌ وَ آخِرُهُ نَدَمٌ

* Méfie-toi de la colère, car son commencement est folie et sa fin, regret.

 

 

Les gemmes de la sagesse

اِكْمالِ المَعْرُوفِ أَحْسَنُ مِنْ اِبْتِدَائِهِ

Compléter une bonne action vaut mieux que de l’entreprendre.

*المَنْعُ الجَميلُ اَحْسَنُ مِنَ الوَعْدِ الطَّويلِ

* Il vaut mieux éconduire gentiment un solliciteur que de lui faire une promesse qui n’en finit pas de se prolonger.

اَعْدَلُ النَّاسِ مَنْ اَنْصَفَ عَنْ قُوَّةٍ وَاَعْظَمُهُمْ حِلْماً مَنْ حَلُمَ عَنْ قُدْرَةٍ

Le plus équitable des gens est celui qui fait preuve d’équité, alors qu’il est dans une position de force, et le plus clément d’entre eux est celui fait montre de clémence, alors qu’il est dans une position de puissance.

اَفْرَبُ العِبادِ اِلى اللَّهُ تَعالى اَقْوَلُهُمْ لِلحَقِّ وَانْ كانَ عَلَيْهِ وَاَعْمَلُهُمْ بِهِ وَاِنْ كانَ فيهِ كُرْهُهُ

Le plus proche d’Allah parmi les serviteurs est celui qui dit le plus la vérité, même à son détriment, et qui l’applique le plus, même s’il y répugne.

 *الاِسْتِصلاحِ للاَعْداءِ بِحُسْنِ المَقالِ وَجَميلِ الفِعالِ اَهْوَنُ مِنْ مُلاقاتِهِمْ وَمُغالَبَتِهِمْ بِمَضَضِ القِتال

* La réforme des ennemis par la bonne parole et une conduite agréable est moins difficile que de les affronter et de les vaincre dans les douleurs du combat.

*مُجامَلَةُ اَعْداءِ اللَّهِ في دَوْلَتِهِمْ تَقِيَّةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ وَ حَذَرٌ مِنْ مَعارِكِ البلاءِ في الدُّنْيا

* La courtoisie envers les ennemis d’Allah dans leur pays est une protection contre la Torture d’Allah et une prévention contre des conflits éprouvants dans le monde d’ici-bas.

* مُجاهَدَةُ الاَعْداءِ في دَوْلَتِهِمْ وَ مُناضَلَنَهُمْ مَعَ قُدْرَتِهْمْ تَرْكٌ لِاَمْرِ اللَّهِ وَتَعَرُّضٌ لِبِلاْءِ الدُّنْيا

* Combattre les ennemis dans leur pays et lutter contre eux malgré leur pouvoir, c’est abandonner le commandement d’Allah et s’exposer aux épreuves de ce bas-monde.

 *اِسْتَشِرْ اَعْدائِكَ تَعْرِفُ مِنْ رَاْيِهِمْ مِقْدارَ عَداوَتِهِمْ وَ مَواضِعَ مَقاصِدِهِمْ

* Consulte tes ennemis, tu déduiras de leur opinion le degré de leur hostilité, et de leur pensée les objets de leurs intentions.

اِصْبِرْ عَلى مَضَضِ مَرارَةِ الحَقِّ وَ اِيَّاكَ اَنْ تَنْخَدِعْ لِحَلاوَةِ الباطِلِ

Endure patiemment l’amertume de la vérité et garde-toi d’être dupé par  la douceur du faux.

اِلْزَمِ السُّكوتَ وَاصْبِرْ على القِناعَةِ بِاَيْسَرِ القوُتِ تَعِزَّ في الدُّنيا وَ الآخِرَةِ

Garde le silence et contente-toi avec longanimité de la portion congrue,  tu seras puissant dans ce bas-monde et dans l’autre monde.

اِتَّعِظوا بِمَنْ كانَ قَبْلَكُمْ قَبْلَ اَنْ يَتَّعِظَ بِكُمْ مَنْ بَغْدِكُمْ

Tirez la leçon de l’existence de ceux qui vous ont précédés avant que vos successeurs ne tirent la leçon de votre existence.

اِفْعَلوا الخَيْرَ ما اسْتَطِعْتُمْ فَخَيْرٌ مِنَ الخَيْرِ فاعِلُهُ وَاجْتَنِبوا الشَّرَ فَاِنَّ شَرَّاً مِنِ الشَّرِّ فاعِلُهُ

Faites le bien autant que vous le pouvez, car meilleur que le bien est celui le fait (le bienfaiteur), et éviter le mal, car pire que le mal est le malfaiteur.

اَلا وَاِنَّ مْنَ البَلاءِ الفاقَةَ وَاَشَدُّ مِنَ الفاقَةِ مَرَضُ البَدَنِ وَاَشَدُّ مِنَ مَرَضِ البَدَنِ مَرَضُ القَلَبِ

Sachez que parmi les malheurs, il y a l’indigence, mais pire que l’indigence est la maladie du corps et pire que la maladie du corps est la maladie du cœur.

اَلا وَاِنَّ مْنَ النِّعَمِ سَعَةَ المالِ وَاَقْضَلُ مِنْ صِحَّةِ البَدَنِ تَقْوى القَلْبِ

Sachez que parmi les bienfaits il y a la grande fortune, mais mieux que la grande fortune est la bonne santé du corps, et mieux encore que la bonne santé du corps est la piété du cœur.

اِذا اَرَدْتَ اَنْ تُطاعَ فَاساَلْ ما يُسْتَطاعً

Si tu veux être obéi, ne demande que ce qui est réalisable.

اِنَّكُمْ اِلى اِعْرابِ الاَعْمالِ أَحْوَجُ مِنْكُمْ أِلى اِعْرابِ الاَقْوالِ

Vous avez plus besoin de montrer vos actes que d’exprimer vos paroles.

 *اِنَّكُمْ اِلى العَمَلِ بِما عَلِمْتُمْ أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى تَعَلُّمُ ما ما لَمْ تَكونوا تَعْلَمونْ

* Vous avez plus besoin d’appliquer ce que vous avez appris que d’apprendre ce que vous n’avez pas encore appris.

اِنَّكُمْ اِلى اِنْفاقِ مااِكْتَسَبْتُم أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى اِكْتِسابِ ما تَجْمَعونَ

Vous avez plus besoin de dépenser ce que vous avez gagné que de gagner ce que vous thésaurisez.

اِنَّكُمْ اِلى جَزاءِ مااَعْطَيْتُم أَشَدُّ حاجةَ مِنْ السّّائِلِ أِلى ما أَخَذَ مِنْكُمْ

Votre besoin de la rétribution (récompense) de ce que vous avez donné est plus grand que le besoin du solliciteur de ce qu’il vous a pris.

اِنَّكُمْ  أغْبَطُ بِما بَذَلْتُمْ مِنْ الرّاغِبِ اِلَيْكُمْ فيما وَصَلَهُ مِنْكُم

Vous êtes plus enviable avec ce que vous avez offert que celui qui vous a demandé avec ce qu’il a reçu de vous.

اِنَّكُمْ مُؤاخَذونَ بِاَقْوالِكُمْ فَلا تَقولوا اِلاّ خَيْراً

Vous serez comptables de vos paroles, ne dites donc que ce qui est bien.

اِنَّكُمْ مُجازُونَ بِاَفْعالِكُمْ فلا تَفْعَلوا اِلاّ بِرّاً

Vous serez rétribués selon vos actes, ne faites donc que ce qui est bien.

اِنَّكُمْ اِلى اصْطِناعِ الرِّجالِ أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى جَمْعِ الاَمْوالِ

Vous avez plus besoin de faire des bonnes œuvres envers les gens que d’accumuler les biens.

اِنَّكُمْ اِلى مَكارِمِ الاَفْعالِِ أَحْوَجُ مِنْكُمْ اِلى بَلاغَةِ الاَقْوالِ

Vous avez plus besoin d’accomplir d’actes nobles que de prononcer des paroles éloquentes.

اِنَّكَ لَنْ تُدْرِكَ ما تُحِبُّ مِنْ رَبِّكَ اِلّأ بِالصَّبْرِ عَمّا تَشْتَهي

Tu n’obtiendras ce que tu voudrais avoir de ton Seigneur que par l’abstinence de ce que tu désires.

اِنَّكَ مُدْرِكٌ قِسْمَكَ وَمَضْمونٌ رِزْقُكَ وَ مُسْتَوْفٍ ما كُتِبَ لَكَ فَاَرِحْ نَفْسَـكَ مِنْ شِفاءِ الحِرْصِ وَمَدَلَّةِ الطَلَبِ وَثِقْ بِاللَّهِ وَ خَفِّضْ في المُكْتَسَبِ

Il est certain que tu auras ce qui t’est imparti, que ta subsistance prédestinée est assurée, et que tu toucheras la totalité de ce qui t’est prescrit. Epargne-toi donc la misère de la convoitise et l’humiliation de la demande. Place plutôt ta confiance en Allah et  atténue ton ardeur à gagner.

اِنَّ اَوْقاتَكَ اَجْزاءَ عُمْرِكَ فلا تُنْفِذْ لَكَ وَقْتاً اِلاّ فيما يُنْجيكَ

Tes heures constituent les parties de la durée de ta vie, ne les passe donc  que  dans ce qui t’apporte le salut.

اِنَّ نَفْسَكَ مَطِيَّتُكَ اِنْ اَجَهَدْتَها قَتَلْتَها وَاِنْ رَفَقْتَ بِها اَبْقَيْتَها

Ton âme est ta monture : si tu la surcharges, tu risques de la tuer, et si tu la ménages, tu te la garderas.

اِنَّ رَأْيَكَ لا يَتَّسِعُ لِكُلِّ شّيءٍ فَفَرِّغْهُ لَلْمُهِمِّ

Ta pensée ne peut contenir toutes les choses ; réserve-la donc pour l’important.

اِنَّ مَالَكَ لا يُغْني جَميعَ النَّاسِ فّاخْصُصْ بِهِ اَهْلَ الحَقَِ

Ton argent ne saurait subvenir au besoin de tout le monde, consacre-le donc aux gens de la vérité.

إِنَّ كَرامَتَكَ لا تَتَّسِعُ لِجَميعِ النَّاسِ فَتَوِّخْ بِها اَفاضِلَ النَّاسِ

Ta générosité ne saurait couvrir tout le monde, réserve-la donc aux meilleurs des gens.

 *اِنَّ العُهُودَ قَلائِدُ قي الاَعْناقِ اِلى يَوْمِ القِيامَةِ فَمَنْ وَصَلَها وَصَلَهُ اللَّهُ وَ مَنْ نَقَضَها خَذَلَهُ اللَّهُ وَ مَنْ اِسْتَخَفَّ بِها خاصَمَتْهُ اِلى يَوٍمِ القِيامَةِ

* Les pactes sont des colliers qui resteront autour des cous jusqu’au Jour de la Résurrection. Quiconque les respecte, Allah se lie avec lui, quiconque les renie, Allah l’abandonne, quiconque s’en moque, ils lui tiennent procès jusqu’au Jour de la Résurrection.

إِنَّ لِلْقُلُوبِ شَهْوَةً وَ كَراهَةً وَ إِقْبَالاً وَإِدْبَاراً فَأْتُوها مِنْ اِقْبالِها وَشَهْوَتِها فَاِنَّ القَلْبَ اِذا اُكْرِهَ عَمِيَ

Les cœurs ont désir et détestation, face et revers : entrez-y donc du côté face et désir, car si le cœur est contraint, il devient aveugle.

اِنَّ مادِحَكَ لَخادِعٌ لِعَقْلَكَ غاشٌ لَكَ في نَفْسِكَ بِكاذِبِ الاِطراءِ وَزُورِ الثَناءِ فَاِنْ حَرَمْتَهُ نَوَالَكَ اَوْ مَنَعْتَهُ افْضالِكَ وَسَمَكَ بِكُلِّ فَضيحَةٍ وَ نَسَبَكَ اِلى كُلِّ قَبيحَةٍ.

Ton flatteur trompe en réalité ton esprit, te dupe avec des louanges mensongères et de fausses flatteries. Si tu ne lui donnes rien ou que tu le prives de tes faveurs, en contrepartie, il te montre du doigt pour chaque scandale qui se produirait et il t’attribue toute vilenie.

مَنِ اتَّخَذَ طاعَةَ اللِّهِ بِضاعَةً اَتَتْهُ الاَرباحُ مِنْ غَيْرِ تِجارَةٍ

Quiconque choisit l’obéissance à Allah comme capital, les bénéfices tombent sur lui sans commerce.

لِاَنْ تَكونَ تابِعاً في الخَيْرِ خَيْرٌ لَكَ مِنْ اَنْ تَكونَ مَتْبوعَاً في الشَّرِ

Il vaut mieux suivre dans la voie du bien que d’être suivi dans la voie du mal.

لَيَكُفَّ مَنْ عَلِمَ مِنْكُمْ مِنْ عَيْبِ غَيْرِهِ لِما يَعْرِفُ مِنْ عَيْبِ نَفْسِهِ

Que celui d’entre vous, qui découvre un défaut chez un autre, soit discret, ne serait-ce qu’à cause de ce qu’il sait de ses propres défauts.

المَسْاَلَةُ مِفْتاحُ الفَقْرِ

La mendicité est la clé de la pauvreté.

 *العِلْمُ كُلُهُ حُجَّةٌ اِلاّ ما عُمِلَ بِهِ

* On sera interrogé (le Jour du jugement) sur tout ce qu’on appris de la science (religieuse), à l’exception de la partie appliquée.

العَمَلُ كُلُّهُ هَباءٌ اِلاَّ ما اُخْلِصَ فيهِ

Tout travail est vain sauf celui qui est fait avec dévouement.

مَنْ ضَعُفَ عَنْ حِفْظِ سِرِّهِ لَمْ يَقْوَ لِسِرِّ غَيْرِهِ

Qui est incapable de garder son propre secret ne saurait garder celui d’autrui.

الاِنْقِيادُ للشَّهْوَةِ اَدْوَءُ الدّاءِ

La soumission au désir, est la pire des maladies.

اِجْتنابُ السَّيِئآتِ اَوْلى مِنْ اِكْتِسابِ الحَسَناتِ

Il vaut mieux éviter les actes de malfaisance qu’accomplir des actes de bienfaisance.

النَّاسُ رَجُلانِ : طَالِبٌ لا يَجِدُ وَ وَاجِدٌ لا يَكْتَفي

Les gens sont de deux sortes : les uns demandent sans trouver et les autres trouvent sans se rassasier.

مِنَ الحِكمَةِ طَاعَتُكَ لِمَنْ فَوْقَكَ واِجْلالُكَ مَنْ في طَبَقَتُكَ وأنْصافُكَ مَنْ دُونَكَ

La sagesse veut que tu obéisses à ton supérieur, que tu respectes ton collègue et que tu sois équitable envers ton subalterne (à celui qui est au-dessus de toi, respectes celui qui est au même niveau que toi, et sois équitable envers celui qui est au-dessous de toi).

مِنَ الحِكمَةِ اَنْ لا تُنازِعَ مَنْ فَوْقَكَ ولا تَسْتَذِلَّ  لِمَنْ دُونَكَ ولا تَتَعاطى ما لَيْسَ في قُدْرَتِكَ ولا يُخَالِفُ لِسانُكَ قَلْبَكَ وَلا تَتَكَلَّمَ فيما لا تَعْلَمُ وَلا تَتْرُكَ الاَمرَ عِنْدَ الاِقْبالِ وَتَطْلُبَهُ عِنْدَ الادْبارِ

La sagesse veut que tu ne contrarie pas celui qui est au-dessus de toi, ni humilier celui qui est au-dessous de toi, ni entreprendre ce qui dépasse ton pouvoir, ni laisser ta langue dire l’opposé de ce que ton cœur ressent, ni parler de ce que tu ne sais pas, ni rejeter une affaire lorsqu’elle est à ta portée et la vouloir lorsqu’elle sort de tes mains.

نَظَرُ البَصيرِ لايُجدي اِذا عَمَيَتِ البَصِيرَةُ

La vue du voyant serait inutile, si sa vue intérieure (sa clairvoyance) était atteinte de cécité.

 

 

La connaissance du soi

نالَ الفَوْزَ الاَكْبَرَ مَنْ ظَفَرَ بِمَعْرِفَةِ النَّفْسِ

Obtiendra le plus grand triomphe celui qui parviendra à se connaître.

اَعظَمُ الجَهْلِ جَهْلُ الاِنْسانِ اَمْرَ نَفْسِهِ

La plus grande ignornce, c’est l’ignorance du soi-même.

 *مَنْ عَرفَ نَفْسَهُ فَقَدْ اَنْتَهى اِلى غايَهِ كُلِّ مَعْرِفَةٍ وَعِلْمٍ

ِ* Celui qui parvient à se connaître, aura atteint le sommet de tout savoir et de toute science.

نَفْسُكَ اَقْرَبُ اَعْدَائِكَ اِلَيْكَ

Ton moi est ton ennemi le plus rapproché de toi.

مَعْرِفَةُ النَّفْسِ اَنْفَعُ المَعارِفِ

La connaissance de soi est la plus utile des connaissances.

مَعْرِفَةُ المَرْءِ بِعُيُوبِهِ اَنْفَعُ المَعارِفِ

La connaissance de l’homme de ses défauts est la plus utile des connaissances.

اَفْضَلُ المَعْرِفَة مَعْرِفَةُ الاِنْسانِ نَفْسَهُ

La mdeilleure des connaissances, c’est la connaissance de soi.

اِنَّ لِاَنْفُسِكُمْ اَثْماناً فَلا تُبيعُوها الاَّ بِالجَنَّةِ

Vos âmes ont des prix, ne les vendez donc que contre le Paradis

* اِنَّ هَذِهِ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ فَمَنْ اَهْمَلَها جَمَحَتْ بَهِ اِلى المّآثِمِ

* Cette âme est incitatrice au mal : elle pousse vers les péchés quiconque la néglige.

اِنَّ هَذِهِ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ فَمَنْ ائْتَمَنَها خانَتْهُ وَ مَنْ اسْتنامَ اِلَيْها اَهْلَكَتْهُ وَمَنْ رَضِيَ عَنْها اَوْرَدَتْهُ شَرَّ المَوارِدِ

Cette âme est très incitatrice au mal : elle trahit quiconque s’y fie, elle anéantit quiconque s’en rassure, et elle conduit aux pires situations quiconque l’approuve.

* الرّاضي عَنْ نَفْسِهِ مَسْتُـورٌ عَنْهُ عَيْبُهُ وَ لَوْ عَرَفَ فَضْلَ غَيْرِهِ لَساءَهُ ما بِهِ مِنْ النَّقْصِ وَالخُسـْـرانِ

* Celui qui est content de lui-même, ignore ses défauts, car s’il connaissait la perfection d’autrui, il se mécontenterait de ses défauts et lacunes.


Ceux qu’Allah favorisent…

اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً الْهَمَهُ القَناعَهَ وَاصْلَحَ لَهُ زَوْجَهُ

Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL lui inspire la satisfaction et réforme son conjoint

* اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً اَعَفَّ بَطْنَهُ وَفَرْجَهُ

* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe

* اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً اَعَفَّ بَطْنَهُ عَنِ الطَّعامِ وَفَرْجَه عَنِ الحَرامِ

* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre de la satiété, et son sexe de l’acte illicite

* اِذا اَرادَ اللَّهُ سُبْحانَهُ صَلاحَ عَبْدٍ اَلْهَمَهً قِلَّةَ الكلامِ و قِلَّةَ الطَّعامِ و قِلَّةَ المَنامِ

* Lorsque Allah veut réformer un serviteur, IL lui inspire la tendance à parler peu, manger peu et dormir peu.

اِنَّ عَظيمِ الاَجْرِ مُقَارِنٌ عَظيمَ البلاءِ فَاِذا اَحَبَّ اللَّهُ سُبْحانَهُ قَوْماً اِبْتَلاهُمْ

Qui dit grande rétribution dit grandes épreuves. En effet, lorsque Allah –Gloire à Lui- aime un peuple, Il lui fait subir des épreuves et le soumet à des malheurs.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يُعْطي الدُّنْيا مَنْ يُحِبُّ وَمَنْ لا يُحِبُّ وَلا يُعْطي الدَّينَ اِلاَّ مَنْ يُجِبُّ

Allah –Gloire à Lui – donne ce bas-monde à ceux qu’Il aime comme à ceux qu’Il n’aime pas, mais ne donne la Religion (la religiosité) qu’à ceux qu’Il aime.

إِنَّ اللهَ سُبْحَانَهُ يَمْنَحُ المالَ مَنْ يُحِبُّ وَمَنْ لا يُحِبُّ وَلا يَمْنَحُ العِلْمَ اِلاَّ مَنْ يُجِبُّ

Allah –Gloire à Lui – accorde la fortune à ceux qu’Il aime comme à ceux qu’Il n’aime pas, mais n’accorde la Science qu’à ceux qu’Il aime.

إِنَّ اللهَ تَعالى لا يُعْطي الدَّينَ اِلاَّ لِخاصَّتِهِ وَ صَفْوَتِهِ مِنْ خَلْقِهِ

Allah –le Sublime- ne donne la religion qu’à Ses serviteurs intimes et à Ses élites.

*اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدٍ خَيْرَاً اَلْهَمَهُ القَناعَةً فَاكْتَفى بِالكَفافِ وَاكْتَسى بِالعَفافِ

* Lorsque Allah veut du bien à un serviteur, Il lui inspire la satisfaction et il s’ensuit qu’il se contente de la portion congrue, et qu’il se revêt  de l’abstinence.

* اِذا اَرادَ اللَّهُ بِعَبْدِ خَيْراً اَعَفَّ بَطْنَهُ وَفَرْجَهُ

* Lorsque Allah veut le bien à un serviteur, IL purifie son ventre et son sexe.

 

 

Quel(le) meilleur(e)……

نِعْمَ العَبْدُ انِْ يَعْرِفَ قَدْرَهُ ولايَتَجاوَزْ حَدَّهُ

Le bon serviteur est celui qui connaît sa vraie place et qui ne dépasse pas sa limite.

 *نِعْمَ العَوْنُ عَلى اَسْرِ النَّفْسِ وَكَسْرِ عادَتِها الجُوعُ

* Quelle bonne aide à l’approvisation de l’âme et à la cassure de ses habitudes que la faim !

نَعْمَ وَزيرُ الاِيمانِ العِلْمُ

Quel meilleur vizir de la Foi que la science !

نَعْمَ قَرِينُ الاِيمان الرِّضا

Quel meilleur compagnon de la Foi que le contentement !

نَعْمَ قَرِينُ العِلْمِ الحِلْمُ

Quel meilleur compagnon de la science que la clémence !

نَعْمَ قَرِينُ السَّخاءِ الحَياءُ

Quel meilleur compagnon de la générosité que la pudeur !

نَعْمَ الخَليقَةُ الوَفاءُ

Quel meilleur trait de caractère que la fidélité !

نَعْمَ الزّادُ حُسْنُ العَمَلِ

Quelle meilleure provision pour la Vie future que la bonne action !

نَعْمَ الشَّفيعُ الاِعْتِذارُ

Quel meilleur intercesseur que l’excuse !

  نَعْمَ طارِدُ الهَمِّ الرِّضاءُ بِالقَضاءِ

Quel meilleur conjurateur des soucis que la résignation au Destin !

نَعْمَ عَوْنُ الشَّيْطانِ اِتِّباعُ الهوى

Quelle meilleure aide au Satan que la soumission aux passions !

ِ نَعْمَ زَادُ المَعادِ الاِحْسانُ الى العِبادِ

Quelle meilleure provision pour le Jour du Retour (vers Allah) que la bienfaisance envers les serviteurs !

نَعْمَ الحاجِزُ عَنِ المَعاصي الخَوْفُ

Quel meilleur obstacle devant les péchés que la crainte révérencielle !

نَعْمَ الظَّهيرُ الصَّبْرُ

Quel meilleur appui que la patience !

نَعْمَ الاِدامُ الجُوعُ

Quelle meilleure nourriture que la faim !

نَعْمَ طارِدُ الهَمِّ الاِتِّكالُ على القَدَرِ

Quel meilleur conjurateur des soucis que de se confier au Destin !

نَعْمَ عَوْنُ العِبادَةِ السَّهَرُ

Quelle meilleure aide à l’adoration que la veille !

نَعْمَ عَوْنُ المَعاصي الِشِّبْعُ

Quelle meilleure aide aux péchés que la satiété !

نَعْمَ عَوْنُ الوَرَعِ الفُنُوعُ

Quelle meilleure aide à la piété que le contentement !

نَعْمَ صارِفُ الَّشهَوَاتِ غَضُّ الاَبْصار

Quel meilleur conjurateur des désirs que le détournement des yeux !

ِ نَعْمَ العَوْنُ المُظاهَرَةُ

Quelle meilleure aide que l’entraide !

نَعْمَ الاِسْتِظْهارُ المُشاوَرَةُ

Quel meilleur appui que la consultation !

نَعْمَ دَليلُ الاِيمانُ العِلمُ

Quel meilleur guide pour la Foi que la science !

نَعْمَ وَزيرُ العِلمِ الحِلمُ

Quel meilleur vizir de la science que la clémence !

نَعْمَ قَرينُ الصِّدْقِ الوَفاءُ

Quel meilleur compagnon de la véracité que la fidélité !

نَعْمَ الرَّفيقُ الوَرَعِ وَ بِئْسَ القَرينُ الطَّمَعُ

Quel meilleur compagnon que la piété et quel pire copain que l’avidité !

نَعْمَ قَرينُ التَّقْوى الوَرَعُ

Quel meilleur comagnon de la crainte d’Allah que la piété !

نَعْمَ قَرينُ الايمانِ الحَياءُ

Quel meilleur compagnon de la Foi que la pudeur !

نَعْمَ قَرينُ الاَمانَةِ الوَفاءُ

Quel meilleur compagnon du dépôt que la fidélité !

نَعْمَ شافِعُ المُذْنِبِ الاِقْرارُ

Quel meilleur intercesseur pour le coupable que l’aveu !

 نَعْمَ العِبادَةُ العُزْلَةُ

Quelle bonne adoration que le retrait (l’isolement).

 

La famille

 مَنْ بَرَّ بِوالِدَيْهِ بَرَّهُ وَلَدُهُ

Celui qui se montre bon et obéissant envers ses parents, ses enfants le seront envers lui.

إِنَّ لِلْوَلَدِ عَلَى الْوَالِدِ حَقّاً، وَإِنَّ لِلْوَالِدِ عَلَى الْوَلَدِ حَقّاً. فَحَقُّ الْوَالِدِ عَلَى الْوَلَدِ أَنْ يُطِيعَهُ فِي كُلِّ شَيْء، إِلاَّ فِي مَعْصِيَةِ اللهِ سُبْحَانَهُ; وَحَقُّ الْوَلَدِ عَلَى الْوَالِدِ أَنْ يُحَسِّنَ اسْمَهُ، وَيُحَسِّنَ أَدَبَهُ، وَيُعَلِّمَهُ الْقُرْآنَ.

Le père a un droit sur l’enfant et l’enfant a un droit sur le père. Le droit du père sur son enfant est que celui-ci doit lui obéir dans toutes situations, sauf lorsqu’il s’agit de désobéir à Allah- qu’Il soit glorifié- et le droit de l’enfant sur son père est que celui-ci doit lui choisir un nom convenable, lui assurer une bonne éducation et lui apprendre le Coran.

*اَقْبَحُ المَعاصي قَطِيعَةُ الرَّحْمِ وَالعُقُوقِ

* Les plus vilains des péchés sont la rupture du lien de parenté et la mauvaise conduite envers le père et la mère.

شَرُّ الزَّوْجاتِ مَن لا تُواتي

Les pires des épouses sont celles qui ne répondent pas aux désirs de leus époux.

اِنَّ صِلَةَ الاَرْحامِ لَمِنْ واجِباتِ الاِسْلامِ وَاِنَّ اللَّهَ سُبْحانَهُ اَمَرَ بِاِكرامِهاوَ اِنَّهُ تَعالى يَصِلُ مَنْ وَصَلَها وَيَقْطَعُ مَنْ قَطَعَها وَ يُكـْـرِمُ مَنْ اَكْــرَمَها

Le maintien du lien de parenté est certes au nombre des obligations de l’Islam. Allah-Gloire à Lui- a ordonné qu’il soit honoré, et Il-le Sublime- maintient le lien avec quiconque le maintient, le rompt avec quiconque le rompt, et honore quiconque l’honore.

*اِنَّ اَفْضَلَ الخَيْرِ صَدَقَةُ السِّرِّ وَبِرُّ الوالِديْنِ وَصِلَةِ الرَّحْمِ

* La meilleure oeuvre de bienfaisance sont l’aumône discrète, la bonté envers le père et la mère, et l’aide aux proches parents.

زِيادَةِ الشُّكْرِ وَصِلَةِ الرَّحْمِ تَزيدانِ النِّعَمَ وَتَفْسَحانِ في الاَجَلِ

Remercier  beaucoup (Allah de Ses bienfaits) et maintenir les contacts avec les proches parents, augmentent les bienfaits et prolongent l’espérance de vie.

 

 

La Zakât (le purificateur) de …

 *لِكُلِّ شَيٍْ زَكاةٌ وَ زَكاةُ العَقْلِ اِحْنِمالُ الجُهَّالِ

*A toute chose une aumône purificatrice, celle du bon sens est de supporter les ignorants.

زَكاةُ العِلْمِ نَشْرُهُ

La zakât de la science, c’est sa diffusion.

زَكاةُ المالِ الاِفْضالُ

La zakât de la fortune, c’est la dépense pour la face d’Allah.

زَكاةُ القُدْرَةِ الاِنْصافُ

La zakât du pouvoir, c’est l’équité.

زَكاةُ الجَمالِ العَفافُ

La Zakât de la beauté, c’est la chasteté.

زَكاةُ البَدَنِ الجِهادُ والصِيامُ

La zakât du corps, c’est le jihâd (l’effort, le combat pour la cause d’Allah) et le jeûne.

 زَكاةُ اليَسَارِ بِرُّالجَيْرانِ وصِلَةُ الاَرْحامِ

La zakât de l’aisance (prospérité), c’est la bonté envers les voisins et le maintien des contacts avec les proches parents.

زَكاةُ النِّعَمِ اِصْطِناعِ المَعْرُوفِ

La zakât des bienfaits, c’est l’oeuve de bienfaisance.

 

 

La beauté de ….

جَمالُ العَيْشِ القَناعَةُ

La beauté de l’existence, c’est le contentement.

جَمالُ المَعْرُوفِ اِتْمامُهُ

La beauté de la bienfaisance, c’est sa complétude (son parfait accomplissement).

زَيْنُ المُصاحَبَةِ الاِحْتِمالِ

L’ornement de la compagnie, c’est l’endurance (la tolérance).

زَيْنُ العِلْمِ الحِلْمُ

L’ornement de la science, c’est la clémence.

زَيْنُ النِّعَمِ صِلَةُ الرَّحْمِ

L’ornement du bienfait, c’est le maintien des contacts avec les proches parents.

زَيْنُ الدِّينِ العَقْلُ

L’ornement de la Religion, c’est le ‘aql.

زَيْنُ المُلْكِ العَدْلُ

L’ornement du Gouvernement, c’est la justice.

زَيْنُ الاِيمانِ الوَرَعُ

L’ornement de la Foi, c’est la piété.

زَيْنُ العِبادَةِ الخُشُوُعُ

L’ornement de l’adoration, c’est le recueillement.

زَيْنُ الدِّينِ الصَّبْرُ وَالرِّضا

L’ornement de la religion, c’est la patience et le contentement.

زَيْنُ الحِكْمَةِ الزُّهْدُ في الدُّنيا

L’ornement de la sagesse, c’est l’abstinence des artifices et la vie d’ici-bas.

 

 

Le rappel du service rendu (al-mann) : acte dévalorisant

*مَنْ مَنَّ بِاِحْسانِهِ فَكَاَنَّهُ لَمْ يُحْسِنْ

* Celui qui rappelle sa bienfaisance, agit comme s’il ne l’avait pas accomplie.

المَنُّ يُفْسِدُ الإِحْسانَ

Le rappel du service rendu efface sa valeur de bienfaisance

المَنُّ يُنَكِّدُ الاِحْسانِ

Le rappel de la faveur (du service rendu) la dévalorise (en efface le mérite de bienfaisance)

* خَيْرُالمَعْروفِ ما لَمْ يَتَقَدَّمَهُ المَطْلَ وَلَمْ يَتَعَقَّبْهُ المَنُّ

 *La meilleure des bienfaisances est celle qui n’est pas précédée d’atermoiements ni suivie du rappel de la faveur.

* جمال الاِحْسانِ تَرْكُ الاِمْتِنانِ

* La beauté de la bienfaisance, c’est de ne pas la rappeler.

*آفَةُ السَّخاءِ المَنُّ

* La vermine de la générosité, c’est son rappel.

اَفْضَلُ العَطاءِ تَرْكُ المَنِّ

La meilleure charité est celle qui ne soit pas accompagnée ou suivie de rappel de faveur.

 

 

Des signes de la fin du Temps

 يَأْتِي عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ لاَ يُقَرَّبُ فِيهِ إِلاَّ الْمَاحِلُ، وَلاَ يُظَرَّفُ فِيهِ إِلاَّ الْفَاجِرُ، وَلاَ يُضَعَّفُ فِيهِ إِلاَّ الْمُنْصِفُ، يَعُدُّونَ الصَّدَقَةَ فِيهِ غُرْماً، وَصِلَةَ الرَّحِمِ مَنّاً، وَالْعِبَادَةَ اسْتِطَالَةً عَلَى النَّاسِ وَيَظْهَرُ عَلَيهِمُ الهَوَى وَ يَخْفى مِنْهُم الهُدى! فَعِنْدَ ذلِكَ يَكُونُ السُّلْطَانُ بِمَشُورَةِ النِّسَاءِ، وَإِمَارَةِ الصِّبْيَانِ، وَتَدْبِيرِ الْخِصْيَانِ!

Les gens connaîtront une époque où ne sera promu que le sournois, admiré que l’infâme, amoindri que l’équitable, et où l’on considérera l’aumône comme un tribut, l’aide prescrite du lien de parenté comme une faveur, les actes d’adoration comme un moyen ostentatoire de se faire valoir auprès des gens. La passion prévaudra et la guidance disparaîtra chez les gens. Le Pouvoir aura alors les femmes comme conseillers écoutés, les adolescents comme émirs, et les eunuques comme administrateurs.

 

يَأْتِي عَلَى النَّاسِ زَمَانٌ لاَ يَبْقَى فِيهِمْ مِنَ الْقُرْآنِ إِلاَّ رَسْمُهُ، وَمِنَ الاِْسْلاَمِ إِلاَّ اسْمُهُ، وَمَسَاجِدُهُمْ يَوْمَئِذ عَامِرَةٌ مِنَ الْبِنَاءِ، خَرَابٌ مِنَ الْهُدَى، سُكَّانُهَا وَعُمَّارُهَا شَرُّ أَهْلِ الاَْرْضِ، مِنْهُمْ تَخْرُجُ الْفِتْنَةُ، وَإِلَيْهِمْ تَأْوِي الْخَطِيئَةُ

Les gens connaîtront un temps où ne restera du Coran que le dessin (la forme), et de l’Islam que le nom : leurs mosquées seront alors mises en valeur sur le plan de la construction, mais dépouillées de guidance. Leurs habitants et leurs constructeurs les plus méchants des gens de la terre : d’eux sortent les troubles et chez eux se réfugie la faute.

وَالَّذِي فَلَقَ الْحَبَّةَ، وَبَرَأَ النَّسَمَةَ لِيُظْهِرَنَّ عَلِيْكُمْ قَوْمٌ يَضْرِبُونَ الهامَ عَلى تَاْويلِ القُرآنِ كَما بَدَأَكُمْ مُحَمَّدٌ (ص) عَلى تَنْزيلِهِ حُكْمٌ مِنَ الرَّحْمنِ عَلَيْكُمْ في آخِرِ الزَّمانِ

 (Je jure) Par Celui qui a fendu le grain et créé les vivants, un peuple régneront sur vous, qui frapperont sur vos fronts avec des épées pour imposer leur interprétation du Coran, tout comme l’a fait Mohammad (P) lorsqu’il l’a révélé. C’est là une sentence du Miséricodieux vous concernant à la fin du Temps.

Le Coran

وَاعْلَمُوا أَنَّ هذَا الْقُرْآنَ هُوَ النَّاصِحُ الَّذِي لاَ يَغُشُّ، وَالْهَادِي الَّذِي لاَ يُضِلُّ، وَالُْمحَدِّثُ الَّذِي لاَ يَكْذِبُ

Sachez que c’est ce Coran qui est le conseiller qui ne triche pas, le guide qui n’égare pas, et le locuteur qui ne ment pas.

وَإِنَّ الْقُرْآنَ ظَاهِرُهُ أَنِيقٌ وَبَاطِنُهُ عَمِيقٌ، لاَ تَفْنَى عَجَائِبُهُ، وَلاَ تَنْقَضِي غَرَائِبُهُ، وَلاَ تُكْشَفُ الظُّلُمَاتُ إلاَّ بِهِ.

Ce Coran est à l’apparence élégante et au contenu profond. Ses merveilles sont infinies, ses secrets interminables, et les ténèbres ne se dissipent que par lui.

ما جَالَسَ هذَا الْقُرْآنَ أَحَدٌ إِلاَّ قَامَ عَنْهُ بِزِيَادَة أَوْ نُقْصَان: زِيَادَة فِي هُدًى، أَوْ نُقْصَان مِنْ عَمًى

Personne n’a visité ce Coran sans partir avec un plus ou un moins : un plus de guidance et un moins d’aveuglement.

جَمالُ القُرْآنِ البَقَرَةُ وَ آلُ عِمْرانَ

La beauté du Coran réside dans (la sourate de) al-Baqarah et Âle ‘Imrân.

تَعَلَّموا القُرْآنَ فَاِنَّهُ رَبيعُ القُلُوبِ وَاْسْتَشْفوا بِهِ فَاِنَّهُ شِفاءَ الصُّدُورِ

Apprenez le Coran, car il est le printemps des cœurs, et soignez-vous par sa lumière, car il est la guérison des poitrines.

 وَتَعَلَّمُوا الْقُرْآنَ فَإِنَّهُ أَحْسَنُ الْحَدِيثِ، وَتَفَقَّهُوا فِيهِ فَإِنَّهُ رَبِيعُ الْقُلُوبِ، وَاسْتَشْفُوا بِنُورِهِ فَإِنَّهُ شِفَاءُ الصُّدُورِ، وَأَحْسِنُوا تِلاَوَتَهُ فَإِنَّهُ أَنْفَعُ الْقَصَصِ. وَإِنَّ الْعَالِمَ الْعَامِلَ بَغَيْرِ عِلْمِهِ كَالْجَاهِلِ الْحَائِرِ الَّذِي لاَ يَسْتَفِيقُ مِنْ جَهْلِهِ; بَلِ الْحُجَّةُ عَلَيْهِ أَعْظَمُ، وَالْحَسْرَةُ لَهُ أَلْزَمُ، وَهُوَ عِنْدَ اللهِ أَلْوَمُ.

Apprenez le Coran, il est la meilleure des paroles ; approfondissez-le, il est le printemps des cœurs ; soignez vos maladies avec sa lumière, car il est la guérison des poitrines ; lisez-le correctement et soigneusement, car il est le plus utile des récits. Et sachez que  le savant qui applique quelque chose d’autre que sa science, est comme l’ignorant perplexe qui ne se réveille pas de son ignorance, ou pire encore, car la preuve contre lui sera plus solide, son soupir (le Jour du Jugement) plus profond, et il est plus blâmable auprès d’Allah.

وَاعْلَمُوا أَنَّ هذَا الْقُرْآنَ هُوَ النَّاصِحُ الَّذِي لاَ يَغُشُّ، وَالْهَادِي الَّذِي لاَ يُضِلُّ، وَالُْمحَدِّثُ الَّذِي لاَ يَكْذِبُ.

وَمَا جَالَسَ هذَا الْقُرْآنَ أَحَدٌ إِلاَّ قَامَ عَنْهُ بِزِيَادَة أَوْ نُقْصَان: زِيَادَة فِي هُدًى، أَوْ نُقْصَان مِنْ عَمًى.

Sachez que ce Coran est le conseiller qui ne trompe jamais, le guide guide qui n’égare pas, l’interlocuteur  qui ne ment point.

Personne n’a fréquenté ce Coran sans le quitter avec un plus et un moins : un plus de guidance et un moins d’aveuglement.

ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْهِ الْكِتَابَ نُوراً لاَ تُطْفَأُ مَصَابِيحُهُ، وَسِرَاجاً لاَ يَخْبُو تَوَقُّدُهُ، وَبَحْراً لاَ يُدْرَكُ قَعْرُهُ، وَمِنْهَاجاً لاَ يُضِلُّ نَهْجُهُ، وَشُعَاعاً لاَ يُظْلِمُ ضَوْؤُهُ، وَفُرْقَاناً لاَ يُخْمَدُ بُرْهَانُهُ، وَتِبْيَاناً لاَ تُهْدَمُ أَرْكَانُهُ، وَشِفَاء لاَ تُخْشَى أَسْقَامُهُ، وَعِزّاً لاَ تُهْزَمُ أَنْصَارُهُ، وَحَقّاً لاَ تُخْذَلُ أَعْوَانُهُ.

فَهُوَ مَعْدِنُ الاِْيمَانِ وَبُحْبُوحَتُهُ، وَيَنَابِيعُ الْعِلْمِ وَبُحُورُهُ، وَرِيَاضُ الْعَدْلِ وَغُدْرَانُهُ، وَأثَافِيُّ الاِْسْلاَمِ وَبُنْيَانُهُ، وَأَوْدِيَةُ الْحَقِّ وَغِيطَانُهُ. وَبَحْرٌ لاَ يَنْزِفُهُ الْمُسْتَنْزِفُونَ، وَعُيُونٌ لاَ يُنْضِبُهَا الْمَاتِحُونَ، وَمَنَاهِلُ لاَ يَغِيضُهَا الْوَارِدُونَ، وَمَنَازِلُ لاَ يَضِلُّ نَهْجَهَا الْمُسَافِرُونَ، وَأَعْلاَمٌ لاَ يَعْمَى عَنْهَا السَّائِرُونَ، وَآكَامٌ لاَ يَجُوزُ عَنْهَا الْقَاصِدُونَ.

•Allah a révélé le Livre comme une lumière dont les flambeaux ne sauraient s’éteindre, un foyer à l’éternelle incandescence, une mer dont on ne peut atteindre les fonds, un guide qui n’induit pas en erreur, un rayon dont la lumière ne s’obscurcit jamais, un critère de jugement de valeur, dont arguments ne s’estompent pas, un manifeste aux piliers indestructibles,  un remède dont il ne faut craindre aucun effet secondaire, une puissance dont les partisans  ne seront jamais défaits, une vérité dont les tenants ne seront jamais abandonnés. Ainsi, il est le métal  et le centre de la foi, les sources et mers de la Science, les jardins de l’équité  et ses étangs, les fondements de l’Islam et son édifice, le fleuve de la Vérité et ses jardins. C’est une mer dont les utilisateurs ne pourront épuiser, des sources que les consommateurs ne sauraient tarir, des fontaines que les buveurs n’entament point, des foyers dont les voyageurs ne perdent pas le chemin, des jalons qui n’échappent pas à la vue marcheurs, des éminences que ne peuvent dépasser ceux qui s’y dirigent.

كِتَابَ رَبِّكُمْ فِيكُمْ: مُبَيِّناً حَلاَلَهُ وَحَرَامَهُ، وَفَرَائِضَهُ وَفَضَائِلَهُ، وَنَاسِخَهُ وَمَنْسُوخَهُ، وَرُخَصَهُ وَعَزَائِمَهُ، وَخَاصَّهُ وَعَامَّهُ، وَعِبَرَهُ وَأَمْثَالَهُ، وَمُرْسَلَهُ وَمَحْدُودَهُ، وَمُحْكَمَهُ وَمُتَشَابِهَهُ، مُفَسِّراً مُجْمَلَهُ، وَمُبَيِّناً غَوَامِضَهُ، بَيْنَ مَأْخُوذ مِيثَاقُ عِلْمِهِ، وَمُوَسَّع عَلَى الْعِبَادِ فِي جَهْلِهِ. وَبَيْنَ مُثْبَت فِي الْكِتَابِ فَرْضُهُ، وَمَعْلُوم فِي السُّنَّةِ نَسْخُهُ، وَوَاجِب فِي السُّنَّةِ أَخْذُهُ، وَمُرَخَّص فِي الْكِتابِ تَرْكُهُ، وَبَيْنَ وَاجِب بِوَقْتِهِ، وَزَائِل فِي مُسْتَقْبَلِهِ. وَمُبَايَنٌ بَيْنَ مَحَارِمِهِ، مِنْ كَبِير أَوْعَدَ عَلَيْهِ نِيرَانَهُ، أَوْ صَغِير أَرْصَدَ لَهُ غُفْرَانَهُ، وَبَيْنَ مَقْبُول في أَدْنَاهُ، مُوَسَّع فِي أَقْصَاهُ

Vous avez le Livre d’Allah parmi vous: il distingue le licite de l’illicite, fixe les obligations et les vertus, souligne les statuts abrogeant et les statuts abrogés, le général et le particulier, l’absolu et le restreint, les leçons à tirer et les exemples à suivre, l’absolu et le restreint, le précis et l’ambigu.  Il en explique le tout, en dévoile l’obscur, indique clairement ce qui est fixé comme obligatoire (par le Coran) et ce qui est à abroger par la Sunnah, ce qui est rendu obligatoire par la Sunnah et ce qui est permis de délaisser d’après le Livre, ce qui est obligatoire à une époque et qui pourra disparaître dans le futur.  Il différencie dans les interdictions ce qui constitue un péché majeur, passible de la peine de Géhenne, et ce qui est un péché mineur susceptible d’être pardonné. Il distingue le minimum toléré et le maximum souhaité dans chaque action.

جَعَلَهُ اللهُ رِيّاً لِعَطَشِ الْعُلَمَاءِ، وَرَبِيعاً لِقُلُوبِ الْفُقَهَاءَ، وَمَحَاجَّ لِطُرُقِ الصُّلَحَاءِ، وَدَوَاءً لَيْسَ بَعْدَهُ دَاءٌ، وَنُوراً لَيْسَ مَعَهُ ظُلْمَةٌ، وَحَبْلاً وَثِيقاً عُرْوَتُهُ، وَمَعْقِلاً مَنِيعاً ذِرْوَتُهُ، وَعِزّاً لِمَنْ تَوَلاَّهُ، وَسِلْماً لِمَنْ دَخَلَهُ، وَهُدًى لِمَنِ ائْتَمَّ بِهِ، وَعُذْراً لِمَنِ انْتَحَلَهُ، وَبُرْهَاناً لِمَنْ تَكَلَّمَ بِهِ، وَشَاهِداً لِمَنْ خَاصَمَ بِهِ، وَفَلْجاً لِمَنْ حَاجَّ بِهِ، وَحَامِلاً لِمَنْ حَمَلَهُ، وَمَطِيَّةً لِمَنْ أَعْمَلَهُ، وَآيَةً لِمَنْ تَوَسَّمَ، وَجُنَّةً لِمَنِ اسْتَلاَْمَ، وَعِلْماً لِمَنْ وَعَى، وَحَدِيثاً لِمَنْ رَوَى، وَحُكْماً لِمَنْ قَضَى.

Allah a fait du Coran un désaltérant pour entacher la soif des savants, un printemps pour les coeurs des jurisconsultes, la destination finale des voies qu’empruntent les vertueux, un remède qui éradique toute maladie, une lumière qui ne laisse de place à aucune obscurité, une corde à la prise solide, une forteresse dont le sommet est imprenable. Il est source de puissance pour quiconque en fait le maître et de paix pour quiconque  y adhère; il est une guidance pour quiconque s’y réfère, un argument pour quiconque en argue, un témoin pour quiconque s’y appuie, un triomphe pour quiconque en fait son argument, un soutien pour quiconque le porte, un véhicule pour celui qui en applique les enseignements, une leçon pour celui qui le médite, une protection pour celui qui s’y réfugie, une science pour quiconque comprend, un hadith pour quiconque rapporte, une sentence pour quiconque juge.

وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَيْسَ عَلَى أَحَد بَعْدَ الْقُرْآنِ مِنْ فَاقَة، وَلاَ لاَِحَد قَبْلَ الْقُرْآنِ مِنْ غِنًى; فَاسْتَشْفُوهُ مِنْ أَدْوَائِكُمْ، وَاسْتَعِينُوا بِهِ عَلَى لاَْوَائِكُمْ، فَإِنَّ فِيهِ شِفَاءً مِنْ أَكْبَرِ الدَّاءِ: وَهُوَ الْكُفْرُ وَالنِّفَاقُ، وَالْغَيُّ وَالضَّلاَلُ، فَاسْأَلُوا اللهَ بِهِ، وَتَوَجَّهُوا إِلَيْهِ بِحُبِّهِ، وَلاَ تَسْأَلُوا بِهِ خَلْقَهُ، إِنَّهُ مَا تَوَجَّهَ الْعِبَادُ إِلَى اللهِ تَعَالَى بِمِثْلِهِ

Sachez aussi qu’après être guidé par le  Coran personne n’a aucun besoin et qu’avant la guidance du Coran personne n’est comblé. Recherchez-y donc le remède de vos maladies, et et demandez-lui assistance dans votre adversité, car il comporte la guérison des plus grands maux, à savoir la mécréance, l’hypocrisie, et le fourvoiement. Implorez donc Allah -et non les créatures- par lui, et dirigez-vous vers Lui par amour pour lui.  Car il n’y a rien qui vaille le Coran, par quoi les adorateurs puissent s’orienter vers Allah.

ذلِكَ الْقُرْآنُ فَاسْتَنْطِقُوهُ، وَلَنْ يَنْطِقَ، وَلَكِنْ أُخْبِرُكُمْ عَنْهُ: أَلاَ إِنَّ فِيهِ عِلْمَ مَا يَأْتِي، وَالْحَدِيثَ عَنِ الْمَاضِي، وَدَوَاءَ دَائِكُمْ، وَنَظْمَ مَا بَيْنَكُمْ.

«Voilà le Coran.  Interrogez-le.  Il ne parle pas, mais je vous dis ce qu’il peut vous apporter: il renferme la science de l’avenir, un discours sur le passé, le remède de vos maux, l’arrangement de ce qui se passe entre vous».

 

 

L’Imam Ali (p) sur lui-même et sur les mérites et les vertus des Ahl-ul-Bayt (p)

اِنّي لا اَحُـثُّــكـُمْ عَلى طاعَةٍ اِلّله وَ اَسْبِقُكُمْ اِلَيْها وَ لا اَنْهاكُمْ عَنْ مَعْصِيَةٍ اِلّا وَ اَتَناهى قَبْلَكُمْ عَنْها

Je ne vous appelle jamais à un acte d’obéissance (à Allah) sans l’avoir accompli préalablement moi-même, ni ne vous interdis un acte de désobéissance, sans l’avoir préalablement interdit à moi-même.

اِنّي كُنْتُ اِذا سَئَلْتُ رسولَ اللَّهِ صَلَواتُ اللَّهِ وَ سَلامُهُ عَلَيْهِ اَعْطاني وَ اِذا سَكَتُّ عَنْ مَسْأَلَتِهِ اِبْتَداني

J’avais l’habitude d’entendre toujours la réponse du Messager d’Allah- que les prières et le salut d’Allah soient sur lui- quand je lui posais une question, et quand je n’en posais pas, il prenait l’initiative de m’enseigner.

اَنا وَاَهْلُ بَيْتي اَمانٌ لِاَهْلِ الاَرْضِ كَما اِنَّ النُّجومَ اَمانٌ لِاَهْلِ السَّماءِ

Les membres de ma famille et moi, sommes une sécurité pour les gens de la Terre, tout comme les étoiles sont une sécurité pour les gens du Ciel.

أَيُّهَا النَّاسُ، سَلُونِي قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِي، فَلاََنَا بِطُرُقِ السَّمَاءِ أَعْلَمُ مِنِّي بِطُرُقِ الاَْرْضِ

O vous les hommes ! Interrogez-moi avant de me perdre, car je suis plus aucourant des chemins du ciel, que vous ne le soyez des chemins de la terre.

سَلُونِي قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُونِي، فَوَاللَّهُ ما في القُرآنِ آيَةٌ اِلاَّ وَ اَنا اَعْلَمُ فيمَنْ نَزَلَتْ وَ اَيْنَ نَزَلَتْ في سَهْلٍ اوْ في جَبَلٍ وَاِنَّ رَبَّي وَهَبَ لي قََلْبَاً عَقُوُلاً وَلِسَانَاً ناطِقَاً

Interrogez-moi avant de me perdre, car par Allah, il n’y a pas un seul verset du Coran sans que je sache à propos de quel sujet il a été révélé, et où il a été révélé : dans une vallée ou sur une montagne. En outre Allah m’a gratifié d’un cœur connaisseur et une langue parlante.

ما نَزَلَتْ آيَةٌ اِلاّ عَلِمْتُ فِيمَ نَزَلَتْ وَ اَيْنَ نَزَلَتْ في لَيْلِ اَوْ نَهارٍ اَوْ جَبَلٍ اَوْ سَهْلٍ وَ اِنَّ رَبّي وَهَبَ لي قَلْباً عَقُولاً وَلِساناً قَؤُولاً

Il n’y a pas un Verset qui  soit révélé sans que je ne sache à propos de qui ou de quoi il fut révélé, où et quand  il fut révélé : pendant la nuit ou le jour, dans une montagne ou une plaine ; et Allah m’a favorisé par un cœur compréhensif et une langue bien parlante.

اَنا مُخَيَّرُ في الاِحْسانِ اِلى مَنْ لَمْ اُحْسِنْ اِلَيْهِ وَ مُرْنَهَنُ بِاِتْمامِ الاِحْسانِ اِلى مَنْ احْسَنْتُ اِلَيْهِ لِأَني اِذا اَتمَمْـتُـهُ فَقَدْ حـَفِـظْـتُهُ وَ اِذا قـَطَــعْـتُـهُ فَقَدْ اَضِعْـتُـهُ وَ اِذا اَضِعْـتُهُ فَلَمْ فَعَـلْـتُـهُ

Je suis libre d’accomplir ou non un acte de bienfaisance envers quelqu’un à qui je n’ai pas fait une bienfaisance, mais je suis tenu de compléter la bienfaisance envers quelqu’un en faveur duquel j’ai entrepris un acte de bienfaisance, car si je le complète, je l’aurai préservé et si je l’interromps, je l’aurai perdu, et si je le perds, c’est comme si je ne l’avais pas fait !

اِنّي لَاَرْفَعَ نَفْسي عَنْ اَنْهى النّاسِ عَمّا لِسْتُ اَنْتَهي عَنْهُ اَوْ آمُِرُهُمْ بِما لا اَسْبِقُهُمْ اِلَيْهِ بِعَمَلي اَوْ اَرْضي مِنْهُمْ بِما لا يُرْضي رَبّي

Je suis très éloigné d’une attitude où j’interdirais aux gens ce que je ne m’interdis pas préalablement ou je leur commanderais ce que je n’applique pas préalablement dans mes actes, ou j’accepterais d’eux ce qui n’est pas agréé par mon Seigneur.

فضائل اهل البيت(عليهم السلام)

هُمْ عَيْشُ الْعِلْمِ، وَمَوْتُ الْجَهْلِ. يُخْبِرُكُمْ حِلْمُهُمْ عَنْ عِلْمِهِمْ وَظَاهِرُهُمْ عَنْ بَاطِنِهِمْ، وَصَمْتُهُمْ عَنْ حِكَمِ مَنْطِقِهِمْ. لاَ يُخَالِفُونَ الْحَقَّ وَلاَ يَخْتَلِفُونَ فِيهِ.

وَهُمْ دَعَائِمُ الاِْسْلاَمِ، وَوَلاَئِجُ الاِْعْتِصَامِ. بِهِمْ عَادَ الْحَقُّ إِلَى نِصَابِهِ، وَانْزَاحَ الْبَاطِلُ عَنْ مُقَامِهِ، وَانْقَطَعَ لِسَانُهُ عَنْ مَنْبِتِهِ. عَقَلُوا الدِّينَ عَقْلَ وِعَايَة وَرِعَايَة، لاَ عَقْلَ سَمَاع وَرِوَايَة. فَإِنَّ رُوَاةَ الْعِلْمِ كَثِيرٌ، وَرُعَاتَهُ قَلِيلٌ.

Ils (Les Ahl-ul-Bayt) sont la vie de la science et la mort de l’ignorance. Leur mansuétude vous indique leur science, leur apparence leur intérieur, et leur silence la solidité de leur logique. Ils ne diffèrent pas de la Vérité ni ne divergent sur elle. Ils sont les piliers de l’Islam et ses entrées de la protection. Par eux le bon droit a recouvert sa place et le faux est chassé de sa position  et sa langue déracinée. Ils ont compris la Religion dans un esprit de conscience et de protection et non par des ouï-dire et des récits, car les rapporteurs de la science sont nombreux mais ses gardiens sont rares.

نَحْنُ بَابُ حِطَّةٍ وَهُوَ بابُ السَّلامِ مَنْ دَخَلَهُ سَلِمَ وَ نَجى وَمَنْ تَخَلَّفَ عَنْهُ هَلَكَ

Nous (les Ahl-ul-Bayt), sommes la porte de l’absolution des péchés, la porte de la paix : quiconque y entre sera sauvé et aura le salut, et qui conque la râte, périra.

مَنْ اَحَبَّنا بِقَلْبِهِ وَ اَبْغَضَنا بِلِسانِهِ فَهُوَ في الجَنَّةِ

Celui qui nous (les Ahl-ul-Bayt) aime dans son cœur et qui, sous la contrainte, fait semblant de nous détester dans sa langue (pour dissimuler son amour envers nous devant nos ennemis), ira au Paradis.

مَنْ اَحَبَّنا فَلْيُعَدَّ لِلبَلاءِ جِلْباباً

Qui nous aime, qu’il prépare un habit contre le malheur.

إِنَّ أَمْرَنَا صَعْبٌ مُسْتَصْعَبٌ، لاَ يَحْمِلُهُ إِلاَّ عَبْدٌ مُؤْمِنٌ امْتَحَنَ اللهُ قَلْبَهُ للاِْيمَانِ، وَلاَ يَعِي حَدِيثَنَا إِلاَّ صُدُورٌ أَمِينَةٌ، وَأَحْلاَمٌ رَزِينَةٌ.

Notre cause est si difficile et éprouvante que ne peut supporter qu’un serviteur dont Allah a éprouvé le cœur en vue de la foi. De même nos hadiths ne peuvent être perçus que par des cœurs fidèles et des esprits nobles.

اَلا وَاِنَّا اَهْل البَيْتِ اَبْوابُ الحِلْمِ وَاَنْوارُ الظُلَمِ وَضِياءُ الاُمَمِ

Sachez que nous, les Ahl-ul-Bayt, sommes les portes de la mansuétude, les lumières des ténèbres, et le phare des nations.

واعجباً اَتَكونُ الخلافَةُ بالصحابةِ ولا تكونُ بالصحابةِ والخِلافَةِ

Que c’est étrange !! On révendique la succession du Prophète  parce qu’on est Compagnon, mais on la refuse à ceux qui sont à la fois ses Compagnons et ses proches parents !!!

Notions de psychologie et d’éducation

اَنَّ اللَّهَ رَكَّبَ في الملائِكَةِ عَقلاً بَلا شَهْوَة وَركَّبَ في البَهائِمِ شَهْوَةً بلا عَقْل وَرَكَّبَ في بَني آدَم كِلتَيْهما، فَمن غَلَبَ عَقْلُهُ شَهوَتَهُ فَهو خَيْرٌ من الملائِكَةِ ومن غَلَبَتْ شَهوتُهُ عقلهُ فَهو شَرٌّ من البهائِم

Allah a déposé chez les Anges le ‘aql (esprit, raison) sans le désir, chez les animaux le désir sans le ‘aql, et chez les êtres humains le ‘aql et le désir.  Celui d’entre ces derniers, dont le ‘aql domine le désir est meilleur que les Anges, et celui dont le désir l’emporte sur le ‘aql est pire que les animaux.[8]

 الخطايا خيل شُمس حمل عليها وخلعت لجمها والتَّقوى مطايا ذلل حُمِلَ عليها اهلها وأعطوا أزّمتها

Les péchés sont (comme) des chevaux rétifs qu’on a chargés et débridés, et la “piété” est comme les montures dociles sur lesquelles on a mis leurs propriétaires en leur confiant leurs laisses.[9]

يثغر الغلام لسبع سنين، ويؤمر بالصلاة لتسع ، ويفرق بينهم في المضاجع لعشر.

On dispense les enfants jusqu’à l’âge de sept ans, on leur ordonne de prier à l’âge de neuf ans, et on les met dans des lits séparés à l’âge de dix ans.[10]

يثغرالغلام لَسَبْعِ سِنين ويُؤمَرُ بالصلاةِ لتسعٍ ويُفَرَّقُ بينهم في المضاجِعِ لِعشرٍ ومنتهى طوله لاحدى وعشرين ومنتهى عقله لثمانٍ و عشرين الاّ التجارب

On dispense les enfants jusqu’à l’âge de sept ans, on leur ordonne de prier à l’âge de neuf ans, et on les met dans des lits séparés à l’âge de dix ans.  La croissance de leur taille s’arrête à 21 ans et le développement de leur ‘aql (intellect) à 28 ans, sauf les expériences (si on ne tient pas compte de l’action des expériences)».[11]

 

 

 

Coran : réserve

•Allah a révélé le Livre comme une lumière dont les flambeaux ne sauraient s’éteindre, un foyer à l’éternelle incandescence, une mer dont on ne peut atteindre les fonds, une guide qui n’induit pas en erreur, un rayon dont la lumière ne s’obscurcit jamais, un critère de jugement valeur, dont arguments ne s’estompent pas, un manifeste dont aux piliers indestructibles,  un remède dont il ne faut craindre aucun effet secondaire, une puissance dont les partisans  ne seront jamais défaits, une vérité dont les tenants ne seront jamais abandonnés. Ainsi, il est le métal  et le centre de la foi, les sources et mers de la Science, les jardins de l’équité  et ses étangs, les fondements de l’Islam et son édifice, le fleuve de la Vérité et ses jardins. C’est une mer dont les utilisateurs ne pourront épuiser, des sources que les consommateurs ne sauraient tarir, des fontaines que les buveurs n’entament point, des foyers dont les voyageurs ne perdent pas le chemin, des jalons qui n’échappent pas à la vue marcheurs, des éminences que ne peuvent dépasser ceux qui s’y dirigent.  Allah a fait du Coran un désaltérant pour entacher la soif des savants, un printemps pour les coeurs des jurisconsultes, la destination finale des voies qu’empruntent les vertueux, un remède qui éradique toute maladie, une lumière qui ne laisse de place à aucune obscurité, une corde à la prise solide, une forteresse dont le sommet est imprenable. Il est source de puissance pour quiconque en fait le maître et de paix pour quiconque  y adhère; il est une guidance pour quiconque s’y réfère, un argument pour quiconque en argue, un témoin pour quiconque s’y appuie, un triomphe pour quiconque en fait son argument, un soutien pour quiconque le porte, un véhicule pour celui qui en applique les enseignements, une leçon pour celui qui le médite, une protection pour celui qui s’y réfugie, une science pour quiconque comprend, un hadith pour quiconque rapporte, une sentence pour quiconque juge.

Vous avez le Livre d’Allah parmi vous: il distingue le licite de l’illicite, fixe les obligations et les vertus, souligne les statuts abrogeant et les statuts abrogés, le général et le particulier, l’absolu et le restreint, les leçons à tirer et les exemples à suivre, l’absolu et le restreint, le précis et l’ambigu.  Il en explique le tout, en dévoile l’obscur, indique clairement ce qui est fixé comme obligatoire (par le Coran) et ce qui est à abroger par la Sunnah, ce qui est rendu obligatoire par la Sunnah et ce qui est permis de délaisser d’après le Livre, ce qui est obligatoire à une époque et qui pourra disparaître dans le futur.  Il différencie dans les interdictions ce qui constitue un péché majeur, passible de la peine de Géhenne, et ce qui est un péché mineur susceptible d’être pardonné. Il distingue le minimum toléré et le maximum souhaité dans chaque action.

[5] Sourate çâd, 38 : 27.

[6] Sourate al-Nisâ’ : 48/4.

[7] Cf. le Coran. VI, al –An’âm/97. « C’est Lui, qui à votre égard, à établi les étoiles afin que vous vous dirigiez grâce à  elles dans les ténèbres de la terre et de la mer, Nous exposons les Signes à ceux qui savent. »

[8] “Al-Wasâ’il” (Wasâ’il al-Chî‘ah), Bâb 9, hadîth 2.

[9] “Nahj al-Balâghah”, prône 15, p. 54, éd.: Manchûrât al-A‘lamî.

[10] “Wasâ’il al-Chî‘ah”, Bâb 74, Hadith 5: “Les Statuts des enfants”.

[11] “Wasâ’il al-Chî‘ah”, Bâb 74, Hadith 5: “Les Statuts des enfants”.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: